Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Перевод серии "Phantom Planet"
Человек Дата: Вторник, 22.12.2009, 23:34 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Пришел черед и этой серии :) Русский Ник нас пока так и не порадовал двумя последними сериями ДФ в переводе, потому имеем повод заниматься обращение в русскоязычный вариант самостоятельно :)

Я раздумывал над тем, публиковать ли кусочек перевода или сделать это только тогда, когда он будет готов целиком. Решил все же выкладывать частями по мере выполнения работы. Во-первых, мне этого просто хочется. Во-вторых, по ходу выкладывания все желающие смогут анализировать, подправлять, указывать на недостатки. В-третьих, у кого-то может появиться желание сотрудничать :) В-четвертых, процесс обсуждения может вдохновлять на последующую работу.

Сразу скажу, что в некоторых местах я, возможно, недоработал, не приложил еще больших усилий, чтобы разобрать слово или придумать наилучший русский вариант. Это так. Но я старался. Два места переслушал раз по десять и более, чтобы все же понять, о чем там говорится.
Во многих местах я делал литературный перевод. Но все время стремился сохранить целиком и содержание, и тональность всего мультфильма и отдельных персонажей.
В общем, на что-то очень хорошее я не рассчитываю. И прекрасно понимаю свой уровень. Свои отзывы и злобные комментарии можете присылать по адресу: российский фан-сайт "Дэнни-призрака", раздел "ДП: Изнутри", подраздел "3-й сезон", эта тема :D

---

Надпись на оранжевом флажке: «Никелодеон представляет».
Надпись: «Дэнни-призрак в»
Надпись: «Призрачная планета»
Голографическая Мэдди 1: «Теперь картина ясна. Астероид целиком состоит из уникального антипризрачного элемента – экторениума».
Голографическая Мэдди 1: «Этот эффект могут ощутить только призраки».
Голографическая Мэдди 2: «Эффективнее всего будет создать при помощи него антипризрачное оружие и сделать Мастерса правителем призрачной зоны»
Голографическая Мэдди 1: «И я буду тем, кто сообщит ему хорошие новости».
Голографическая Мэдди 2: «Нет, я»
Голографическая Мэдди 1 : «Я!»
Голографическая Мэдди 2: «Ты слишком нерешительная, а твоя...» (вторую часть фразы так и не смог перевести. При этом, судя по реакции голографической Мэдди 1, было сказано что-то обидное. И вот, к сожалению, я не могу понять, что. Можно поставить что-то вроде «твоя решительность слишком маленькая, зато твой живот слишком велик». Вряд ли это имеет что-то общее с тем, что там было сказано, но мне кажется, что суть высказывания была такая).
Голографическая Мэдди 1: «Ааа! Да как ты смеешь, жалкая голограмма!» (достаточно литературный перевод. Но суть, как мне кажется, я сохранил. Как кажется).
----
Влад: «Какое же славное утро! Победить Фростбайта и заполучить всемогущественную Карту Бесконечности! Если так пойдет и дальше, я буду править галактикой к обеду!»
Дэнни: «Кухня поблизости, Влад! Отдай нам Карту!» (с этой кухней совсем не уверен, но слышу так, а там до этого было про обед (ланч), может, поэтому...).
Дэнни: «От винта!»
Сэм: «Три, два, один – открываю!»
Дэнни: «Я знаю, что ты потерянный человек, Влад. Но никто не сможет тебе в этом помочь. Тебе надо лечиться».
Дэнни: «Серьезно, чувак. Лечиться»
Влад: «Реактор! Если пламя доберется до него, он взорвется!»
Влад: «Забирает мою Карту, уничтожает мой спутник, болтает про мое психическое здоровье... Пришло время покончить с Дэнни-призраком раз и навсегда!»
------
Сэм: «Ох, дом, милый дом. Нет ничего лучше старой доброй твердой почвы»
Дэнни: «Разве тебе не нравится бывать в космосе, Сэм? Вся эта бесконечная тьма вокруг».
Сэм: «Да... Я люблю свою тьму, в которой чуть больше кислорода и намного меньше астероидов».
Такер: «Круто, что мы можем порадовать Фростбайта. Думаю, он будет доволен, когда получит назад свою Карту».
Дэнни: «Да. Мы вернем ее, как только сможем. Но сейчас я согласен с Сэм: хорошо, когда все возвращается в нормальное состояние».
Джек (через усилитель звука): «Внимание, Парк Дружбы! Фентоны на патруле! Это значит, что улицы в безопасности».
Джек (через усилитель звука, после того, как взлетел с потоком воды пожарный бак): (и вот тут я понять не могу. Слушаю, слушаю... Ничего не понимаю... Что-то смутно. Можно сказать «пожарный бак полете, всё в порядке». Но есть подозрение, что это вообще неуместно будет. Оставляю так, потому что реально не могу перевести).
Такер: «Да. В нормальное».
Технус: «Ха-ха-ха! Нет ничего лучше денька, когда ты прогуливаешься по магазинам, пьешь кофе и мучаешь продавцов».
Технус: «Бу» (продавцу).
Дэнни (на бегу): «Хочу быть призраком!».
Технус (продавцу): «Но взгляни на светлую сторону. Ты ведь скачал их нелегально» (о DVD, которые призрак держал в тот момент в руке).
Дэнни (ударив Технуса): «Твоя очередь закончилась, кибернетический придурок!» (имеется в виду, что пришла очередь следующего покупателя, то есть пора отходить от прилавка. Это я так понял. В оригинале там «next register». Не знал, как покрасивее сделать на русском).
Технус: «Берегись, призрачный дурачок! Идеальная комбинация технологий прошлого и будущего – автомобиль-компьютер!» (там в оригинале игра слов – «carmputer», слияние слов “car» (автомобиль) и “computer». Если сможете – придумайте русский аналог).
Технус: «Он отвезет тебя... к твоей погибели!»
Дэнни: «Прекрасно. Мое первое ДТП, а я еще даже не садился за руль».
Дэнни: «Эй! Кх, кх, кх... Такер, Сэм!»
Фреш (один из «Мастерс Бластерс»): «Йахоу! Я поймал его, Фирд!»
Фирд: «Здорово, Фреш! (другому парню из команды) Закачай его!»
Парень из «Мастерс Бластерс»: «Закачан! Чао».
Сэм: «А, кто эти ребята?»
Такер: «Я не знаю. Но я никогда не видел, чтобы кто-то работал так круто!»
Такер (увидев рядом Дэнни): «Кроме тебя, конечно. Черный – это круто» (насколько я слышу, там «black is very slimy”. Но “slimy” – это слизистый, елейный, скользкий и т.п., то есть совсем не в тему. Может, там что-то другое, не уверен я в слове «black». Но пока оставляю так).
Технус: «Молокососы? Ага, вот вы где»
Технус: «И кое-что еще: высокотехнологичный образ – это моя фишка!»
Парень из «Мастерс Бластерс»: «Призрачного парень ушел. Территории очищена. Приятного вам дня» (честно говоря, второе и третье предложения я почти не разобрал, потому подставил то, что мне кажется уместным по контексту).
Хором: «Мастерс Бластерс» остановят опасность!»
Влад: «Приветствую, горожане! Я надеюсь, вам доставило удовольствие это представлений новой подростковой команды Парка Дружбы по борьбе с призраками – Мастерс Бластерс».
Дэнни, Сэм и Такер (хором): «Мастерс Бластерс?».
Влад: «Как мэр я снабдил городской фонд этим высококлассным отрядом. Оснащенные по последнему слову подростковой техники, они остановят призраков и добьются успеха там, где Дэнни-призрак столь очевидно провалился».
Сэм: «Подростковая команда борцов с призраками?»
Такер: «Подростковые технологии?»
Дэнни: «Где Дэнни-призрак столь явно провалился?».
Влад: «Мой план очень прост. Отказ от старого и приход к новому. И старому стоит сдаться прямо сейчас, если он знает, что для него лучше».
Дэнни: «Влад явно добивается чего-то».
Сэм: «Они не смог бороться с призраками, если не будет ни одного призрака, с которым можно бороться, верно?»
Дэнни и Такер (хором): «Эээ, верно?».
Сэм (обращаясь к Дэнни): «Так что сражайся с призраками до умопомрачения»
Такер: «Да! Напомни всем в этом городе, что здесь нет лучшего борца с призраками, чем Дэнни-призрак».
Дэнни: «Вы правы. Я просто покажу им, кто здесь главный. Приготовьтесь, ребята! Операция «Дэнни-призрак рулит» вот-вот начнется».

Сообщение отредактировал Человек - Среда, 23.12.2009, 19:13

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Сахэм Дата: Среда, 23.12.2009, 18:56 | Сообщение # 2
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 412
Репутация: 332
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Ульяновск
Дата регистрации: 02.12.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
«Мастерс Бластерс» покоряют опасности!»

Мастерс Бластерс остановит опастность)))
Quote (Человек)
автомобиль-компьютер

автомпьютер? компмобиль?
Сообщение отредактировал Сахэм - Среда, 23.12.2009, 19:03
 
Человек Дата: Среда, 23.12.2009, 19:03 | Сообщение # 3
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Сахэм)
Мастерс Бластерс остановить опастность)))

Как-то кривовато получается, тебе не кажется?

Quote (Сахэм)
автомпьютер? компмобиль?

Первый вариант немного громоздкий, на мой взгляд. Во втором есть оттенок, которого в оригинале нет, в слове "комп". Но идеи неплохие. Хочу спросить у других людей - заменить в исходном тексте на один из вариантов? И если да, то на какой?

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
AlexHunt Дата: Среда, 23.12.2009, 19:09 | Сообщение # 4
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Сахэм)
Мастерс Бластерс остановит опастность)))

Quote (Человек)
Как-то кривовато получается, тебе не кажется?

Как мне кажется, то лучше звучит. Только можно "остановят" :)

The cake is a lie!
 
Человек Дата: Пятница, 25.12.2009, 21:04 | Сообщение # 5
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (AlexHunt)
Как мне кажется, то лучше звучит. Только можно "остановят"

О! Вот с "остановят" - здорово. А то с "остановит" согласование получалось, как по мне, не очень приятное.

Спасибо, Алекс и Сахэм :) Сейчас поменяю :)

Добавлено (25.12.2009, 20:04)
---------------------------------------------
Попробуем продолжить :)

-------

Два заголовка в газете: «Бластерс мульчируют призрачное растение. Дэнни-призрак в одних трусах».
Два заголовка в газете: «Бластерс ловят дракона. У Дэнни-призрака есть родинка, напоминающая Флориду».
Заголовок в газете: «Бластерс останавливают бурю!»
Заголовок в газете: «Дэнни-призрак: голый и беззащитный?» (с переводом этого заголовка возникли трудности. Там написано «Danny Phantom: Naked Nuisance”. И переводя отдельно слова, и само сочетание в переводчике, получал нечто не очень подходящее. В итоге подобрал то, что посчитал уместным).
Надпись на полотне, висящем над дорогой: «Мы любим «Мастерс Бластерс»!» (там вместо «любим» стоит сердечко. Я решил так написать).
Такер (читая газету и обращаясь к Дэнни): «Три твоих фото в обнаженном виде. Еще девять – и у тебя будет свой собственный календарь».
Дэнни: «Это серьезно, Такер. Судя по настроению в городе, головорезы Влада полностью вытеснили Дэнни-призрака» (в оригинале второе предложение звучит так: «As far as this town’s concerned Vlad’s goons have totaly replaced Danny Phantom”. Не так просто было перевести, я сделал достаточно литературный перевод (хотя про головорезов Влада там все так и сказано), мне кажется, смысл сохранен).
Женщина: «Ты сказал «Дэнни-призрак»?! Он великолепен!»
Мальчик: «Он мой герой!»
Женщина (поймав игрушку от «Мастер Бластерс»): «Но вот вчерашние новости: «Мастерс Бластерс» подарили нам прикольные сувениры!»
Мальчик: «Мастерс Бластерс» остановят опасность!»
Сэм: «Выше нос, Дэнни. Мы знаем, что ты герой, а тебе нужно показать это всем»
Такер: «Ты можешь это, чувак! И дети будут скандировать: «Дэнни-призрак остановит ...» Эээ... Нет рифмы к «призрак».
Дэнни (бросая Такеру игрушку): «Продолжай работать над этим. Хочу быть призраком!»
Дэнни (уже в форме призрака): «Ха-ха! Смотрите все сюда. Нет такого призрака, который смог бы противостоять Дэнни-призраку – подлинному подростку-борцу с призраками» (повторяется аж три раза слово «призрак». Но в оригинале там идет смена «ghost» - “phantom” – “ghost”, а заменить мне ее нечем, потому что мне кажется, что ни в одном из трех случаев (во втором так точно) не подойдет слово «дух»).
Влад: «Да. Как вы можете видеть, Парк Дружбы находится в куда более надеждных руках. Благодаря «Мастерс Бластерс».
Джек: «Я всегда знал, что этот мальчишка-призрак опасен. Мало того, что он чуть не убил Сэм и Такера, так он еще и уничтожил замечательный парадный воздушный шар» (после этого Джек сказал еще одну короткую фразу. Я там четко слышу: «And that just playing on America». Или там что-то другое, или я не знаю и не могу в сети найти смысл этого выражения. Без вариантов, честно говоря).
Джесс: «Но, пап, это был просто несчастный случай. Лично меня радует, что есть кто-то, кто защищает нас».
Джек: «Меня тоже. И зовут их «Мастерс Бластерс». У команды Владика есть стиль, мужество, логотип, и они - люди. Плюс они дали мне этот симпатичный постер! (читает) Старому парню в оранжевом костюме. Хватит доставать нас!» (по поводу «логотипа». Это, скорее, моя «отсебятина». В том перечислении трех качеств «Мастерс Бластерс», которое следует из уст Джека, я четко третьим слышу «экни». Но что это – без понятия. Какие только варианты я не перепробовал – «acny», “ecny”, “akny”, “ecny”, “acony”, “akony” и подобные им. Но ничего не нашел. И поскольку то, что я слышу, ассоциируется у меня со словом «икона», а отсюда – «иконка», то я и притулил этот «логотип»).
Такер: «Зачем твои предки возятся с Фентон-порталом?»
Джесс: «Папа разобрал его, чтобы установить новое программное обеспесчение. Сказал, что так он сможет одновременно ловить призраков и скачивать музыку с большей скоростью».
Такер: «Выглядит привлекательно!» (там вроде бы «isn't sights awesome”. Лучшего варианта перевода я не придумал).
Сэм: «Он выглядит так же, как в тот раз, когда ты получил силу призрака, Дэнни» (о портале).
Дэнни: «Пожалуйста, может перестанем говорить о моей силе? В последнее время она приносит мне только неприятности. Я начинаю думать, что нам всем было бы лучше, если бы ее не было».
Джек: «Лаадно (потягиваясь). На сегодня хватит. Идем, Мэдди! Я разрешу тебе натереть мне ноги. И помни – у меня грибки!» (насчет грибков я, мягко говоря, не уверен. Джек произносит слово, похожее на «баньенс», если судить по тому, как я услышал. Но найти похожее слово с переводом, который был бы уместен, мне не удалось. Я попробовал по контексту подобрать то, что мне показалось уместным).
Мэдди: «Ох-хех. Слава Богу, что я в перчатках».
Дэнни (глядя на портал): «Эта штука дала мне мою силу. Хотел бы я знать, сможет ли она...»
Джесс (подходя и перебивая Дэнни): «Дэнни, что ты задумал?»
Дэнни: «Назовите хоть одну достойную причину, по которой мне стоит сохранить свою силу».
Такер: «Ты мишень для сотен злых призраков! Ой... Погоди. Это не то. Я вернусь с рифмой для «призрак».» (вроде бы это он сказал. Имею в виду последнюю фразу. Слушал ее раз 20, чтобы разобрать. Уверенности нет).
Сэм: «Дэнни! Подумай обо всем хорошем, что ты сделал и продолжаешь делать. Если ты потеряешь свои силы сейчас...» (ее речь прерывает звонок в дверь).
Джек (открыв дверь и увидев, что на пороге стоят «Мастерс Бластерс»): «Эй! «Мастерс Бластерс»! Понмните меня? Старый оранжевый парень. Я... Аааай! (далее вместе с Мэдди, уже будучи прижатыми сетью к стене) Ааааа!»
Девушка из «Мастерс Бластерс»: «Джек и Мэдлин Фентон. Мы зафиксировали эктоплазматические вспышки в этом здании» (честно говоря, я довольно плохо понял, что она сказала. Подобрал то, что мне показалось достаточно подходящим по контексту, но в целом там другая фраза. Я надеюсь только на то, что общий ее смысл сумел передать).
Парень из «Мастерс Бластерс»: «По приказу мэра вы вдвоем под арестом за укрывание призрака».
Дэнни: «Вот оно! Хочу быть призраком!»
(Уже в лаборатории, набирая необходимую комбинацию на клавишах компьютера)
Дэнни: «У меня больше не получается ловить призраков. Я чуть не поранил своих друзей. Теперь моих родителей арестовали из-за меня!»
Джесс: «Дэнни, стой! Это не выход!»
Сэм: «Ты герой, Дэнни! Мы можем поговорить об этом».
Такер: «Не делай этого, чувак. Мы найдем рифму к слову «призрак»!»
Дэнни: «Простите, ребята».
Сэм: «Дэнни, ты меня слышишь?! Как ты себя чувствуешь?!»
Дэнни: «Человеком».
Сэм: «Дэнни, Дэнни! Ты меня слышишь?»
Такер: «Он действительно сделал то, что я думаю?»
Джесс: «Ты хочешь сказать, что вхождение в портал привело к потере силы призрака и вернуло его организм к нормальному состоянию?» (там довольно сложная, как для меня, фраза Джесс. Плюс я старался перевести так, чтобы звучало по-русски нормально. Получился довольно таки литературный перевод. Слово «вхождение» я применил специально, чтобы сохранить оттенко речи Джэзмин).
Такер: «Я собирался сказать «перестал быть полупризраком». Но и так пойдет».
Девушка из «Мастерс Бластерс»: «Здорово, чуваки! Мы здесь, чтобы проверить наличие спектральной активности» (честно говоря, там что-то совсем другое, по-моему. Но я не могу разобрать. Что-то вроде про полицию, потому что-то о «spectro light». Я подобрал то, что, на мой взгляд, укладывается в общий контекст – они пришли тут кое-что проверить, на них не стоит обращать внимания. Но, может быть, я вообще ошибся).
Парень из «Мастерс Бластерс»: «Просто занимайтесь дальше своими делами. Считайте, что нас тут нет».
Парень из «Мастерс Бластерс»: «Все чисто. Эктоизлучений нет».
Парень из «Мастерс Бластерс» (подписывая кепку Такера словом «закачано»): «Держи, чувак! И помните: мэр следит постоянно... любит вас!» (вроде так. Иначе перевести не получилось).
Дэнни: «Что... Что случилось? Сработало?»
Такер: «Сканеры «Бластерс» не зафиксировали тебя»
Дэнни: «Так это значит, что...»
Дэнни: «Хочу быть призраком!»
Дэнни: «Я сказал: хочу быть призраком!»
Дэнни: «Ха-ха! Сработало! У меня больше нет моей силы призрака! Я снова нормальный! Разве это не потрясающе?!»
Далее Сэм, Такер и Джесс отвечают скептическим тоном.
Сэм: «Дааа».
Такер: «Здорово».
Джесс: «Захватывающе».
Дэнни: «Да ладно вам, ребята. Разве вы не понимаете, что это значит?»
Сэм: «Да. Что ты снова обычный среднестатистический человек?».
Дэнни: «Да брось, Сэм. Подумай о том, как это будет здорово. Я больше не буду бороться с призраками. Теперь мы все можем быть нормальными подростками и развлекаться столько, сколько хотим».
Сэм: «Дааа. Нормально отрываться» (скептически и уходя).
Такер: «Если это то, чего ты хотел, я рад за тебя, дружище»
Дэнни: «Так и есть. Спасибо».
Такер: «Похоже, нам нужно найти что-нибудь новое, чем мы займемся в свободное время».
Дэнни: «Похоже на то».
Такер: «Новая компьютерная игра «Мастерс Бластерс», в которую мы сможем поиграть – это круто! Ты не призрак... Увидимся» (уходит).
Джесс: «Я не могу поверить, что ты сделал это. Такое чувство, что я потеряла хорошего друга. Кого-то, кого я только начала узнавать».
Дэнни: «Почему все укоряют меня за это? Дэнни-призрак больше не нужен. С этого момента я - Дэнни Фентон, совершенно нормальный ребенок из совершенно нормальной семьи. А сейчас идем вытаскивать маму с папой из тюрьмы» (насчет первой фразы Дэнни. Там нечто не совсем понятное мне. Но по смысле, по-моему, подходит то, что я поставил).

-----

Честно скажу, перевод этой серии дается мне явно тяжелее перевода "Д-Стабилайзд".

Сообщение отредактировал Человек - Пятница, 25.12.2009, 22:43

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Сахэм Дата: Пятница, 25.12.2009, 22:41 | Сообщение # 6
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 412
Репутация: 332
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Ульяновск
Дата регистрации: 02.12.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Дэнни: «Я сказала: хочу быть призраком!»

yes именно. сказала yes :D
Quote (Человек)
Я вернусь с рифмой для «призрак».»

Quote (Человек)
Такер: «Не делай этого, чувак. Мы найдем рифму к слову «призрак»!»

вообще угараю над такером. только рифма :D
Quote (Человек)
«Но вот вчерашние новости: «Мастерс Бластерс» подарили нам прикольные сувениры!»

по мне так странное предложение. может заменить вчерашние на сегодняшние?или "вот" заменить на "это"? ну просто очень страннное предложение :(
 
Человек Дата: Пятница, 25.12.2009, 22:47 | Сообщение # 7
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Сахэм)
именно. сказала

А я успел поправить еще до твоего комментария :p :D Я как раз только что перечитывал :) Еще пару помарок убрал :)

Quote (Сахэм)
вообще угараю над такером. только рифма

Мне самому это нравится :D

Quote (Сахэм)
по мне так странное предложение. может заменить вчерашние на сегодняшние?или "вот" заменить на "это"? ну просто очень страннное предложение

Мне самому оно кажется странным. Но вот что в оригинале: "But here's yesterday's news! Masters' Blasters gave us cool stuff!". Что думаешь?
Сообщение отредактировал Человек - Пятница, 25.12.2009, 22:50

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Сахэм Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 17:40 | Сообщение # 8
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 412
Репутация: 332
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Ульяновск
Дата регистрации: 02.12.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
зато твой живот слишком велик».

вот сейчас несколько раз прослушела это место, но про живот там ни слова. по мне так Медди2 говорит или про спину и про более нижнюю часть %) хотя...
Quote (Человек)
Мне самому оно кажется странным. Но вот что в оригинале: "But here's yesterday's news! Masters' Blasters gave us cool stuff!". Что думаешь?

ну я это предложение перевела как: но это вчерашние новости!

Добавлено (24.01.2010, 16:40)
---------------------------------------------
гм... решила построить из себя переводчика, да и к выпускному экзамену надо хоть немного потренироватся :D
Медди:(выходя из, как я понимаю, из тюрьмы) Спасибо, что освободили нас из тюрьмы, дети. Я знала, что это должна была быть какая-то печальная ошибка.(насчет освободили по смыслу вроде подходит, но слово, которое там, совершенно не могу перевести, прям даже и не знаю))
Джек:(вот совершенно не понимаю что он говорит. про какое-такое мороженно-книгу, которое им обещали там дать?)
Медди: Но, Денни, я думаю, это круто, что ты покрасил свои волосы!( явно там не cool она произносит, но слово, которое там: или cure или cuer по контексту ну никак %) )
Джек:(опять не понимаю, что там за слово, но по смыслу получается относитнльно так:)Ты помнишь, у группы Скунсы-панки были такие же!
Денни:Скунсы-Панки воняют?
Джек:(загадочны он. совершенно непонятно и быстро говорит, вроде что-то про спальную.)
Денни: вы, ребята можете ехать домой. Это ведь хороший нормальный день, это только...Я могу...вы знаете...нормально.
Медди: ладно, только будь нормально осторожен! Пока-пока!
Денни:(смотря на падающих мастерс бластерс с призраком) не волнуйтесь. Я буду осторожен оооочень очень долго))

нда...критическим взглядом оглядев все то, что я сделала, сразу понятно, что английский я не знаю. Просто не хотелось оставлять эту тему без внимания и, ну просто хочется, чтоб Человек и дальше продолжал переводить :p

 
litrielle Дата: Вторник, 25.05.2010, 20:48 | Сообщение # 9
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 42
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: сочи
Дата регистрации: 18.05.2010
Статус: Покинул призрачную зону
может, спросить насчёт перевода этой серии на русский у дублёра? если что, я знаю его страничку в контакте ;)

как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть
 
Человек Дата: Четверг, 27.05.2010, 18:29 | Сообщение # 10
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (litrielle)
может, спросить насчёт перевода этой серии на русский у дублёра? если что, я знаю его страничку в контакте ;)

Спроси, почему бы не спросить? Если ответит, напишешь тут, что он сказал.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Clockwork74 Дата: Пятница, 25.06.2010, 17:52 | Сообщение # 11
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 219
Репутация: 473
Награды: 5
Страна: Российская Федерация
Город: Мастерская Клокворка
Область: Призрачная Зона
Дата регистрации: 25.06.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Phantom Planet перевели как Призрачная Планета узнал на одном сайте, где 100% всегда Николодеоновский перевод серий:)
 
Reddy Дата: Пятница, 25.06.2010, 19:20 | Сообщение # 12
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Phoenix)
Phantom Planet перевели как Призрачная Планета узнал на одном сайте, где 100% всегда Николодеоновский перевод серий:)

на этом сайте много чего пишут, только к Никелодеону он никакого отношения не имеет.


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Crazyphantom Дата: Пятница, 03.09.2010, 23:27 | Сообщение # 13
пробегавший мимо

Группа: "Тень"
Сообщений: 1
Репутация: 1
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Мариуполь
Область: Донецкая обл.
Дата регистрации: 01.09.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Подскажите плз где скачать серию PHANTOM PLANET на Английском ?

Добавлено (03.09.2010, 22:25)
---------------------------------------------
Я знаю где скачать серию d-stabilized с руским переводом на сайте : ххххх.хх yes

Добавлено (03.09.2010, 22:27)
---------------------------------------------
Русский ник пустит серию phantom planet на русском языке не раньше декобря!!! yes yes yes


RTTI
 
Reddy Дата: Пятница, 03.09.2010, 23:32 | Сообщение # 14
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Crazyphantom)
декобря!!!

источник, плиз

Quote (Crazyphantom)
Я знаю где скачать серию d-stabilized с руским переводом на сайте : ххххх.хх yes

перевод с нашего сайта, к слову B)


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
litrielle Дата: Среда, 08.09.2010, 21:22 | Сообщение # 15
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 42
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: сочи
Дата регистрации: 18.05.2010
Статус: Покинул призрачную зону
а напишите кто-нибудь дальше перевод...кому не лень...ну пожалуйста blush2

как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть
 
Ленчика Дата: Четверг, 30.09.2010, 05:58 | Сообщение # 16
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Репутация: 66
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Челябинск
Дата регистрации: 24.09.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Попробовала немного перевести, вот что получилось:
Ведущий: Это был один из наиболее насыщенных дней команды мэра Мастерса – «Мастерс Бластерс», которые сейчас берут небольшую плату, чтобы покрыть свои расходы.
Влад: Да, нахождение призраков предстаёт очень дорогим на сегодня: время и оборудование, хранение – все повысилось в цене. Похоже, что трус Денни-призрак исчез, не то чтобы он был полезен, просто больше некому нам помогать, некоторые уверены в том, что, конечно же полно всяких «пацанчиков» (в новостях появляется Валери), которые думают, что всё могут, но они только мешаются под ногами, а как доходит до сражения с призраками – мы одни в игре!
Валери: (подбитая оружием) Нет!
Влад: А я так люблю игры! Ха-ха-ха! То есть, э-э-э, хорошего дня.
Денни: Ах это жизнь! Просто сидишь, нет странных призраков , с моими совершенно обычными друзьями. (обращаясь к Сэм)Ты можешь передать мне (какой-то напиток). (Бежит за Сэм) Сэм, подожди! Чего ты бесишься – ведь корндог делают из тофу!
Сэм: Да я не бешусь из-за корндога! Это больше не ты. Ты…просто нормальный ребенок. И ты очень эгоистичный ребёнок!
Денни: О, я эгоист? Потому что я не подвергаю опасности тех, кто мне дорог?
Сэм: Денни, ты что, не понимаешь! Твои силы давали тебе шанс изменить мир, шанс, которого больше ни у кого не было. Мне так нравилось тебе помогать, а теперь я опять просто «толпа».
Денни: А что тут плохого?
Сэм: Всё! Я хочу сражаться с призраками из нашей школы!...
Дальше я не перевела, не было времени пока! Да и стиль ДФ, как мне кажется я не выдержала, но я старалась! :) Так что не судите слишком строго!

Добавлено (30.09.2010, 04:58)
---------------------------------------------
Сейчас вот посмотрела, может вместо "бешусь" поставить "злюсь"?


Она такая странная, многогранная. Сейчас смеётся, через минуту истерит. Кричит, срывается, потом снова улыбается. Такая добрая, но такая злая. Наивная, обманешь легко, но поплатишься за это. Умная, иногда глупая. Смелая, но всегда чего-то боится....
 
litrielle Дата: Пятница, 01.10.2010, 18:35 | Сообщение # 17
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 42
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: сочи
Дата регистрации: 18.05.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Ленчика, всё равно спасибо yes

как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть
 
Ленчика Дата: Пятница, 01.10.2010, 19:51 | Сообщение # 18
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Репутация: 66
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Челябинск
Дата регистрации: 24.09.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Да не за что!

Она такая странная, многогранная. Сейчас смеётся, через минуту истерит. Кричит, срывается, потом снова улыбается. Такая добрая, но такая злая. Наивная, обманешь легко, но поплатишься за это. Умная, иногда глупая. Смелая, но всегда чего-то боится....
 
litrielle Дата: Суббота, 02.10.2010, 11:47 | Сообщение # 19
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 42
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: сочи
Дата регистрации: 18.05.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Ленчика, а дальше переводить будешь?

как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть
 
Ленчика Дата: Суббота, 02.10.2010, 13:15 | Сообщение # 20
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Репутация: 66
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Челябинск
Дата регистрации: 24.09.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Пока не знаю, перевод тяжело дался, но может собирусь с силами и...

Она такая странная, многогранная. Сейчас смеётся, через минуту истерит. Кричит, срывается, потом снова улыбается. Такая добрая, но такая злая. Наивная, обманешь легко, но поплатишься за это. Умная, иногда глупая. Смелая, но всегда чего-то боится....
 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: