Harry Potter (Гарри Поттер)
|
|
|
|
Человек |
Дата: Суббота, 13.06.2009, 09:25 | Сообщение # 1 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
«Га́рри Поттер» (англ. «Harry Potter») — популярная серия романов английской писательницы Дж. К. Роулинг. Каждый из романов описывает один год из жизни главного героя — мальчика-волшебника по имени Гарри Поттер. Все семь частей стали бестселлерами и переведены на множество языков, в том числе на русский. Последняя, седьмая, часть появилась в продаже 21 июля 2007. На русском языке — 13 октября 2007. Общий тираж книг составил более 325 миллионов экземпляров (на 64 языках) — больше, чем у какой-либо другой серии детских книг. История Идея первой книги («Гарри Поттер и философский камень») пришла в голову писательнице в 1990 году, когда она ехала на поезде из Манчестера в Лондон, поезд внезапно остановился на полпути между двумя городами, и в окно поезда она увидела худенького мальчика в больших очках. Сразу по приезде Роулинг начала писать. Она часто писала книгу в своём любимом кафе в Эдинбурге за чашкой кофе. За время написания книги она успела пережить смерть матери от рассеянного склероза (31 декабря 1990), уехать в Португалию преподавать английский язык (1991), там выйти замуж за плейбоя Жоржи Арантеса (1992), родить дочь (июль 1993), развестись с мужем (сентябрь 1993), вернуться в Англию (где она продолжала писать книгу, живя на пособие по безработице) и впасть в депрессию. Во время депрессии у Роулинг родилась идея дементоров — существ, высасывающих из человека радость. Тема смерти родителей в книге возникла у Роулинг под впечатлением смерти её матери. В течение длительного времени разные издательства одно за другим отвергали рукопись, пока в 1995 году небольшое издательство «Блумсберри» (англ. «Bloomsbury») согласилось принять книгу. Книга вышла в свет 26 июня 1997 года. Существует расхожее мнение, что книга стала популярной благодаря чрезвычайно активной рекламе. В действительности маленькое издательство не имело ни причин устраивать рекламную кампанию в пользу детской книги никому не известного автора, ни денег для такой кампании. Тем более не имела денег для рекламных кампаний сама Джоан Роулинг, в то время бедная мать-одиночка. Книга стала популярной благодаря положительным рецензиям, а также потому, что читатели рекомендовали её друг другу. Неожиданно для издателей (и, возможно, для самой Роулинг) книга завоевала огромную популярность и стала бестселлером. Роулинг начала писать продолжения, и следующие книги стали ещё популярнее, чем первая. Книги были переведены на множество языков (к настоящему времени около 50). Перевод на русский язык был сделан издательством «РОСМЭН». В переводе были изменены имена некоторых персонажей книги (то есть адаптированы на русский язык). Стоит отметить имя Грозного Глаза. В оригинале его назвали Аластор Муди, но, по причине схожести с русским эвфемизмом гениталий, Муди был переименован в Грюма. Но когда компания Софт Клаб наоторез отказалась вносить фамилию «Грюм» в перевод серии одноимённых игр, идательству Росмэн пришлось выплатить $15000 за то, чтобы компания Софт Клаб согласилась использовать фамилию Грюм. Однако в пиратских (неофициальных) переводах игр была сохранена фамилия Муди. Книги о Гарри Поттере Гарри Поттер и философский камень Гарри Поттер и тайная комната Гарри Поттер и узник Азкабана Гарри Поттер и кубок огня Гарри Поттер и орден феникса Гарри Поттер и принц-полукровка Гарри Поттер и Дары Смерти Гарри Поттер: предыстория (произведение Джоан Роулинг длиной в 800 слов, написанное в 2008 году на открытке специально для продажи на благотворительном аукционе при поддержке сети книжных магазинов Waterstone’s. Открытка с текстом была продана 11 июня 2008 года за £25.000. В тот же день текст истории был опубликован в Интернете) Информация взята из Википедии Комментарий от себя: Ну что ж, пора переходить к обсуждению книги Приступаю к чтению с несколько неприятным чувством от того, что бОльшая часть интриги для меня уже отсутствует после просмотра фильмов. Но надеюсь, что все равно будет интересно, потому что книга, как я догадываюсь, богаче. Вот начал читать первую, уже вижу, что начало другое, огромной части того, что тут есть, в фильме не было. И уже читать интересно, так захватывающе написано, что сразу приковывает! Еще одна проблема - после просмотра фильмов до чтения книги лично у меня часто персонажи в сознании рисуются в виде тех актеров, которые их играют. Образ того же Гарри, думаю, для очень многих в мире, кто открывал для себя "Гарри Поттера" через фильмы, намертво связан с Дэниэл Редклиффом, которые его играет, хотя для тех, кто сначала читал книгу, это не так, у них у каждого свой Гарри Поттер, думаю. Иногда при чтении книг, фильмы по которым я смотрел перед тем, мне удавалось сформировать все же иной образ, отличный от образа актера. Надеюсь, так и будет. В опросе включена возможность голосовать за более чем один вариант, поскольку последние два стоят особняком. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Человек |
Дата: Суббота, 13.06.2009, 12:08 | Сообщение # 2 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Прочитал первую главу первой книги (кстати, в данном переводе она называется "Гарри Поттер и волшебный камень". А в других случаях, не только в фильме, я сталкивался с вариантом "философский камень", вон даже на обложке, изображение которой указано в первом посте, так написано). Хех, как я уже сильно прочувствовал отличие книги от фильма в пользу первой (на мой вкус, конечно). Во-первых, есть описание того, как мистер Дурсли столкнулся с дивными для него событиями, становится понятно, что по всей стране происходило что-то непонятное. Всего этого в фильме не было. Само знакомство с семьей Дурсли - в фильме тоже понятно, что они за люди, но, конечно, так не передашь, как в книге. В-третьих, оказывается, в тот день был праздник по поводу смерти Вольдеморта, во время которого представители волшебного мира вели себя очень активно, проявляя себя в мире маглов. А в фильме такого вообще не было. Да и само общение Дамблдора и профессор Макгонаголл другое, более, как бы сказать... более естественное. Вообще, книга создает ощущение большей естественности событий, того, что так они и должны были протекать. Хагрид, он же Огрид, оказывается, великан, а в фильме он показан человеком, который просто несколько больше других. У Дамблдора есть шрам в виде схемы метро - в фильме этого нет. Конечно, это и так было понятно, что таких деталей будет полно. Многое просто неуместно в фильме и не соответствует его духу. Так что пока что я не говорю, что, читая книгу, я осознал, что фильм плох. Нет, пока такого нет. Просто книга более полновесна, она описывает события в полной мере, а в фильме эти же вещи фрагментарны. Конечно, с именами неудобно. В книге у меня Огрид, Думбльдор, Вольдеморт... А я привык к Хагриду, Дамблдору, Волан-де-Морту. Сложно воспринимать в ином виде, это уже закрепляется. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Melidiadus |
Дата: Суббота, 13.06.2009, 19:03 | Сообщение # 3 |
INQUISITOR+
Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Вот, кстати, Волан-де-Морт - одна из главных претензий, предъявляемых поклонниками к Росмэновскому переводу. Ибо в оригинале Lord Voldemort. Какой, к черту, Волан-де-Морт? Откуда тот переводчик это вообще взял? Что же касается Хагрида/Огрида, Дамблдора/Думбльдора - то это уже, на мой взгляд нормальные для переводов различия, связанные с несколько разной методикой перевода. |
Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh. All hail Keith Keiser! |
|
|
|
Человек |
Дата: Суббота, 13.06.2009, 19:16 | Сообщение # 4 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Melidiadus) Вот, кстати, Волан-де-Морт - одна из главных претензий, предъявляемых поклонниками к Росмэновскому переводу. Ибо в оригинале Lord Voldemort. Какой, к черту, Волан-де-Морт? Откуда тот переводчик это вообще взял? Действительно, если так в оригинале, то странно. Да и в фильме, во второй части, когда Риддл написал на стене свое имя, а оно превратилось в "I am lord Voldemort" (если не ошибаюсь), я сам подумал: "Какой еще Волан-де-Морт?". Раз так, то буду говорить Волдеморт Хотя для тех, кто смотрел только фильм, наверное, привычней Волан-де-Морт, потому что у нас, как я догадываюсь, распространена именно эта версия перевода фильма. Quote (Melidiadus) Хагрида/Огрида, Дамблдора/Думбльдора А ты не подскажешь, как там в оригинале это имена? И вот я не могу понять, откуда в слове "Думбльдор" после буквы "л" взялся мягкий знак? Так же, как я не понимаю, откуда он в фамилии "Буль", которая в оригинале "Bull", собственно, не понимаю, откуда берут смягчение после "л", когда транслитерируют английские слова, где "л" всегда твердая. И вот еще. И в книге в оригинали, и в фильме название улицы, где жил Гарри, пишется "Privet Drive". Это переводится, как "бирчиновая аллея", я вот сейчас словарь подробно смотрел. Где переводчики фильма взяли "тисовую улицу"? |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Melidiadus |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 02:25 | Сообщение # 5 |
INQUISITOR+
Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Действительно, если так в оригинале, то странно. Да и в фильме, во второй части, когда Риддл написал на стене свое имя, а оно превратилось в "I am lord Voldemort" (если не ошибаюсь), я сам подумал: "Какой еще Волан-де-Морт?". Раз так, то буду говорить Волдеморт Хотя для тех, кто смотрел только фильм, наверное, привычней Волан-де-Морт, потому что у нас, как я догадываюсь, распространена именно эта версия перевода фильма. Дело в том, что официальный перевод фильма основан на официальном переводе книги, принадлежащем издательству "Росмэн". А официальный перевод большим качеством не блещет. Получше, конечно, чем третий сезон ДФ, но все же. Та же Тисовая улица, Волан-де-Морт, сова Гарри по имени Букля (которая в оригинале зовется Hedvig, в честь святой Ядвиги, покровительницы сирот). Я когда имя совы услышал - первая реакция - а почему тогда не Пакля? Некоторые "говорящие" имена оставили без перевода, другие попереводили, но уж лучше бы не трогали. И это не говоря о том, что работал десяток переводчиков, которые свою работу, похоже, никак не координировали. По крайней мере, в какой-то книге в части, переводимой одним, некий имярек звался одним образом, а в части, доставшейся другому переводчику - уже другим. Так что мое Росмэну большое "фе". И на костер. Quote (Человек) А ты не подскажешь, как там в оригинале это имена? И вот я не могу понять, откуда в слове "Думбльдор" после буквы "л" взялся мягкий знак? Так же, как я не понимаю, откуда он в фамилии "Буль", которая в оригинале "Bull", собственно, не понимаю, откуда берут смягчение после "л", когда транслитерируют английские слова, где "л" всегда твердая. А в русском языке почему-то есть традиция в таких случаях "л" смягчать. Так же, как и всякие Гамбурги, которые в оригинале на "Х" начинаются. К слову сказать Hermione Granger во всех переводах стала Гермионой. Фамилию Рона (Weasley) попереводили кто во что горазд - Визли, Уизли, Уэсли, Везлей и т.п. Больше десяти вариантов - выбирайте, что больше нравится. А те, про кого ты спрашивал, в оригинале - Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore и Rubeus Hagrid. Quote (Человек) И вот еще. И в книге в оригинали, и в фильме название улицы, где жил Гарри, пишется "Privet Drive". Это переводится, как "бирчиновая аллея", я вот сейчас словарь подробно смотрел. Где переводчики фильма взяли "тисовую улицу"? В официальном Росмэновском переводе. Причина, как я думаю, малоизвестность в русском языке слова "бирючина" - я его, к примеру, ни разу не встречал. Но все равно, мне не нравится. Я за Бирючиновую аллею, оно как-то к оригиналу ближе. Quote (Человек) Конечно, с именами неудобно. В книге у меня Огрид, Думбльдор, Вольдеморт... А я привык к Хагриду, Дамблдору, Волан-де-Морту. Сложно воспринимать в ином виде, это уже закрепляется. Ты знаешь, прежде, чем читать книгу, я посмотрел два фильма. Но под воздействием спиваковского перевода оно позатиралось, потому как перевод реально очень качественный. |
Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh. All hail Keith Keiser! |
|
|
|
Человек |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:27 | Сообщение # 6 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Такой момент есть во второй главе первой книги: Quote - Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли! - и взъерошил сыну волосы. У меня есть подозрение, что на месте выделенного в оригинале было явно что-то другое, и тут переводчики использовали замену культурных стереотипов - вряд ли в Англии знают, кто такой "крошка-енот", а у Роулинг, наверное, было что-то такое, что популярно в англоязычной среде, но малоизвестно у нас. Хотя это только версия. Добавлено: Quote А Гарри записали в "Бетонные стены" Quote Кроме того, им полагались шишковатые палки, чтобы стукать друг друга, когда учитель отвернется Как думаете, в этих местах Роулинг написала естественные вещи или что-то уже из нереального: во-первых, такое название школы, во-вторых, такая традиция в частной школе, я про шишковые палки. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Momo |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:35 | Сообщение # 7 |
Lost
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Как думаете, в этих местах Роулинг написала естественные вещи или что-то уже из нереального: во-первых, такое название школы, во-вторых, такая традиция в частной школе, я про шишковые палки. Ты чей перевод читаешь? "Росмэна"? |
А ты, веришь в гномиков? xD |
|
|
|
Человек |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:39 | Сообщение # 8 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Momo) Ты чей перевод читаешь? "Росмэна"? Нет. Марии Спивак. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Momo |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:41 | Сообщение # 9 |
Lost
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Нет. Марии Спивак. Аа... Ну, вроде говорили что она меняла слова в некоторых местах. Значит есть. Народный перевод. Quote (Человек) что-то уже из нереального |
А ты, веришь в гномиков? xD |
|
|
|
Человек |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:43 | Сообщение # 10 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Momo) Аа... Ну, вроде говорили что она меняла слова в некоторых местах. Значит есть. В какмо смысле "меняла слова"? Quote (Momo) Народный перевод. То есть "народный"? |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Momo |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:48 | Сообщение # 11 |
Lost
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) То есть "народный"? То есть более понятный народу Quote (Человек) В какмо смысле "меняла слова"? В прямом. Заменяла слова на более понятные людям. Лично я не читал, и коментировать далее твои посты не буду ( т.к не знаю всего), но по отзывам ... Хотя говорят что написано с душой и сердцем. |
А ты, веришь в гномиков? xD |
|
|
|
Человек |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:51 | Сообщение # 12 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Momo) То есть более понятный народу Я думаю, что термин "народный" не очень уместен. Вернее, сказать, что это литературный перевод по видению Марии. Как, впрочем, есть он и у любого переводчика. Quote (Momo) Лично я не читал, и коментировать далее твои посты не буду ( т.к не знаю всего), но по отзывам Читать тебе необязательно Сейчас мы просто будем сравнивать. Что в том варианте перевода, в котором читал ты, написано в тех местах, которые я указывал? |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Momo |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:53 | Сообщение # 13 |
Lost
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Что в том варианте перевода, в котором читал ты, написано в тех местах, которые я указывал? Непомню. А читать неохота, да и негде. Книгу дал почитать другу |
А ты, веришь в гномиков? xD |
|
|
|
Леона |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 22:27 | Сообщение # 14 |
Nanaelas' Heartbreak
Группа: Проверенные +
Сообщений: 1250
Награды: 1
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 28.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Melidiadus) Какой, к черту, Волан-де-Морт? Откуда тот переводчик это вообще взял? Это чтобы русский Том Марволо Рэддл можно было превратить в Волан-де-Морта |
|
|
|
|
Человек |
Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 22:30 | Сообщение # 15 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Momo) Непомню. А читать неохота, да и негде. Книгу дал почитать другу Сейчас попробую оригинал посмотреть Вот только мне непонятно, зачем переводить Philosopher's Stone как волшебный камень. Это я про Марию. А отзывы, как видишь, совсем разные. Вон Инквизитор считает, что Спивак сделала нормальный перевод, а работники "Росмэна" - нет, причем даже примеры привел вроде бы весьм хорошие. Так что тут попробуй пойми. Добавлено: Еще у меня есть перевод Анны Бялко и Юлии Левитовой, насколько я понимаю, это не "Росмэна" работа. Там школа, в которую отдавали Гарри, называется "Стоунволл". Видимо, так и в оригинале. Если перевести это слово, то получится "каменная стена". Можно и "бетонные стены", если несколько литературно. Я так понимаю, что Спивак решила, что это "говорящее" название, а потому его надо перевести. Хм. Даже не знаю. Трудно мне понять, что Роулинг тут задумала. Я бы не перевел, просто сделав транслитерацию, как Бялко и Левитанова. Все же "тис" по-англиски это yew или yew-tree, потому непонятно, где росмэновские перевочики в "Private drive" нашли "тисовую улицу", сказать трудно. При том, что слово "тис", по-моему, ненамного распространенней слова "бирючина" в русском языке. Да и "drive", повторюсь, все же не улица, я такого варианта перевода даже не нашел. Тут важно, что это именно переулок или аллея Оригинал посмотреть пока не вышло. Quote (Леона) Это чтобы русский Том Марволо Рэддл можно было превратить в Волан-де-Морта А где в "Том Марволо Рэддл" буква "н"? Добавлено: А вот апострофы в таких случаях что обозначают? Quote - П'рстите, к'торый тут будет м-р Г. Поттер? Тут пр'шло 'коло сотни вот таких вот... У Спивак "ХогварЦ". Все же мне кажется, что там должно быть "тс", а никак не "ц". |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Melidiadus |
Дата: Понедельник, 15.06.2009, 06:48 | Сообщение # 16 |
INQUISITOR+
Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Вот только мне непонятно, зачем переводить Philosopher's Stone как волшебный камень. Сам не знаю. Дальше везде по тексту у нее философский камень упоминается. Quote (Человек) У меня есть подозрение, что на месте выделенного в оригинале было явно что-то другое, и тут переводчики использовали замену культурных стереотипов - вряд ли в Англии знают, кто такой "крошка-енот", а у Роулинг, наверное, было что-то такое, что популярно в англоязычной среде, но малоизвестно у нас. Хотя это только версия. Тут не знаю. Надо оригинал смотреть, которого у меня не совсем чтобы есть. Но даже если это замена понятий - то довольно удачная, на мой взгляд. Вполне может быть, что у Роулинг было то самое, как Влад к Дэнни обращался - little badger. Что-то мне так кажется. Quote (Человек) Как думаете, в этих местах Роулинг написала естественные вещи или что-то уже из нереального: во-первых, такое название школы, во-вторых, такая традиция в частной школе, я про шишковые палки. В принципе, вполне может такое быть. Может оно и утрировано несколько, но мне кажется, что все же должно быть ближе к реальной жизни. Quote (Леона) Это чтобы русский Том Марволо Рэддл можно было превратить в Волан-де-Морта Ну, Спивак и так неплохо справилась. У нее, как и положено, имя сего товарища в "я лорд Вольдеморт" трансформировалось. К тому же, насколько мне известно, сначала переводили первую книгу, а потом уже брались за вторую - то есть об этой анаграмме на момент перевода первой книги переводчикам известно не было. Вот и возникает вопрос - откуда взялся Волан-де-Морт? Quote (Человек) Еще у меня есть перевод Анны Бялко и Юлии Левитовой, насколько я понимаю, это не "Росмэна" работа. Там школа, в которую отдавали Гарри, называется "Стоунволл". Видимо, так и в оригинале. Если перевести это слово, то получится "каменная стена". Можно и "бетонные стены", если несколько литературно. Я так понимаю, что Спивак решила, что это "говорящее" название, а потому его надо перевести. Хм. Даже не знаю. Трудно мне понять, что Роулинг тут задумала. Я бы не перевел, просто сделав транслитерацию, как Бялко и Левитанова. Ну не знаю. На мой взгляд в переводе оно лучше звучит, внушительнее. А то "Стоунволл"... И что? Уже теряется та ассоциация, которая возникает, когда читаешь фрагмент, где тетя перекрашивает для Гарри одежду. Quote (Человек) Все же "тис" по-англиски это yew или yew-tree, потому непонятно, где росмэновские перевочики в "Private drive" нашли "тисовую улицу", сказать трудно. При том, что слово "тис", по-моему, ненамного распространенней слова "бирючина" в русском языке. Да и "drive", повторюсь, все же не улица, я такого варианта перевода даже не нашел. Тут важно, что это именно переулок или аллея Как-то ты оригинальное английское название странно воспроизвел. Quote (Человек) У Спивак "ХогварЦ". Все же мне кажется, что там должно быть "тс", а никак не "ц". Английское соцетание "ts" можт транслитерироваться на русский двояко. Кстати говоря, "ц" - это то же "тс", только очень быстро произнесенное. |
Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh. All hail Keith Keiser! |
|
|
|
Человек |
Дата: Понедельник, 15.06.2009, 12:12 | Сообщение # 17 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Melidiadus) Английское соцетание "ts" можт транслитерироваться на русский двояко. Кстати говоря, "ц" - это то же "тс", только очень быстро произнесенное. Я знаю. Просто мне куда более естественной видится транслитерация через "тс". Ну а Спивак виделось иное |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Леона |
Дата: Понедельник, 15.06.2009, 12:45 | Сообщение # 18 |
Nanaelas' Heartbreak
Группа: Проверенные +
Сообщений: 1250
Награды: 1
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 28.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Melidiadus) Волан-де-Морт? Устрашающе звучит |
|
|
|
|
AlexHunt |
Дата: Понедельник, 15.06.2009, 14:14 | Сообщение # 19 |
бывалый
Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Древний анекдот: - Рон, мне приснился Волан-де-Морт! - Гарри вскочил на кровати. - Не говори его имя! - попросил Рон. - А что, боишься? - Нет, не люблю перевод Литвиновой. Вообще, читал Гарри Поттера во многих переводах. Тогда не умел еще делать java-книги, а с компа не могу книги читать. Поэтому читал через вап. Каждая книга - новый перевод Огриды-Хагриды, Снегги-Снейпы, Думболдьоры-Дамболдоры, Долгопупсы-Длиннопопы-Лонгботтомы... Каких только вариантов не было В каждой книге по новому Самое странное, что чтению это почти не мешало Даже интересно порой было, понять о каком герое идет речь Пятая (последняя на тот момент) книга еще не была переведена ни одним нормальным переводчиком. Поэтому читал непонятную нарезку переводов различных непрофессионалов В одной главе мог быть один перевод, в другой - совсем по другому, в третей - вообще имена не переведены Заклинания тоже без переводов были. Некоторые особо сложные предложения оставили без перевода. И отлично прочиталось, ничто не помешало на одном дыхании всю книгу одолеть |
The cake is a lie! |
|
|
|
Momo |
Дата: Понедельник, 15.06.2009, 14:50 | Сообщение # 20 |
Lost
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) А где в "Том Марволо Рэддл" буква "н"? И где тогда буква "е"? |
А ты, веришь в гномиков? xD |
|
|
|