Во сне и наяву
|
|
kristinka |
Дата: Среда, 17.09.2008, 14:31 | Сообщение # 41 |
похож на новичка
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Репутация: 5
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: самара
Дата регистрации: 10.09.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
серия супер.жаль не показали полностью почелуй былобы клева.)))Добавлено (17.09.2008, 13:31) --------------------------------------------- а меня еше прикольнула такой момент: Денни: Деш севодня на расхват прям герой всех кошмаров Сем и Денни: Да кошмар) и они дружно покраснели))) |
Я спокоен!Я спокоен!Весь этот Мир не так уж плохо устроен! Наив |
|
|
|
New-World |
Дата: Вторник, 30.09.2008, 16:08 | Сообщение # 42 |
освоившийся
Группа: Проверенные
Сообщений: 332
Репутация: 171
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Рига
Дата регистрации: 30.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
серия Супер!Спасибо Reddy за ссылку на скачку этой серии.Не удавалось по телеку увидеть-терпение лопнуло,решил скачать.Очень классная серия!Мне очень понравилась-особенно ржак был когда Джез сказала что Деш во сне был её мужем. |
Сообщение отредактировал Phantom-Artjom - Вторник, 30.09.2008, 16:09
|
|
|
|
Angelus |
Дата: Среда, 01.10.2008, 00:04 | Сообщение # 43 |
Дитя Ночи
Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Phantom-Artjom) особенно ржак был когда Джез сказала что Деш во сне был её мужем Что-то смотрю Дэш - это кошмар для всех - и для Сэм, и для Джесс |
Слава Україні! - Героям слава!
Не забудемо, не пробачимо. |
|
|
|
Dark_Аngel |
Дата: Среда, 01.10.2008, 11:27 | Сообщение # 44 |
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 931
Репутация: 319
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Angelus, личико наверно такое. Quote Что-то смотрю Дэш - это кошмар для всех - и для Сэм, и для Джесс Может для них он ужас. |
|
|
|
|
Человек |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 05:23 | Сообщение # 45 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Подводя итог по всей серии скажу, что озвучка и перевод понравились намного больше, чем в серии "Ящик раздора" (пусть уже так называется ) и вообще оценил бы, как уровень, который был характерен для 1-2 сезонов, сам по себе не очень хороший, но лучше, чем то, что творится на протяжении третьего сезона. Голос, озвучивающий Ноктюрна мне пришелся более-менее по вкусу, пожалуй, больше всего понравился среди злодеев из третьего сезона. И сам голос, и интонация. Также в серии не было Джека и Влада, вернее, они не говорили ничего, возможно, и поэтому тоже озвучка не произвела гнетущего впечатления. Это в целом по серии. А начиналась серия кошмарно. Во-первых, что это за "Всадник" за окном? Уж не Рыцарь Страха ли? Блин, во-первых, опять же, ну нельзя ли называть так, как и называли? Во-вторых, он действительно, по оригиналу, РЫЦАРЬ СТРАХА, а никакой не ВСАДНИК! Опять маразм?! И тут же - "превращение". Два раза в серии было "превращение". Знаете, как по мне, это еще хуже, чем "Парк мира". Слышать это "превращение" ну просто невыносимо. После такого кошмарного начала в общем и целом перевод был ничего так... Конечно, вариант слов Сэм как "я присоединюсь, не возражаете" кажется мне немного излишне свободным. Также как то, что она называет Дэнни "любимым" - такого в оригинале нет и это уже надстройка над реальным текстом, потому что слово слишком сильное для такой ситуации, авторы мльтфильма таких слов Сэм не приписывали. Даже, если во сне они (Дэнни и Сэм) встречались уже. Мне так кажется, что это излишне... Сделали что-то невнятное при переводе событий, происходивших во сне Сэм. Во-первых, она совершенно неиспуганным тоном сказала "подожди, ты можешь быть в двух местах сразу?", а вовсе не в страхе вскрикнула "этого не может быть!". Вообще смысл поменяли. Во-вторых, и тут проявилась проблема перевода, которая, по-моему, возникла в последней "порции" переведенных серий. Везде, где говорится "Danny Phantom" они переводят "Дэнни Фентон", что очень сильно искажает смысл, потому что, во-первых, многие персонажи никогда к Дэнни по фамилии не обращались и это бред, во-вторых, иногда совсем не подходит по смыслу. Как в данном случае, когда Дэнни, вселившись в Дэша сказал "Я - Дэнни-призрак", а не "Я - Дэнни Фентон". Первый вариант понятен: долгое время никто не знал, кто же такой Дэнни-призрак, вроде бы узнали, но теперь Дэш раскрывает правду. А второй вариант как пояснить? Вобщем, достаточно яркие ляпы и тут были, но все же, это еще ничего, хотя, повторюсь, "превращение" меня просто убивает. Во французком варианте, насколько я знаю, изначально стояло что-то вроде "трансформасьон", ну так ведь это же сначала! И то вопрос, будь я носителем французского языка и послушай оригинал, что бы я думал. Не могу судить. Но точно могу сказать, что для меня "Хочу стать призраком" стало одним из символов мультфильма и это "превращение" прямо режет по живому. О, забыл. Еще отметил бы момент, когда Дэнни говорит про Влада. В переводе он произносит: "Мне кажется, что Влад не чист на руку". И что? А раньше не казалось? К чему эта фраза? А в оригинале сказано: "Почему мне кажется, что Влад стоит за этим?" (речь шла о том, что все заснули). Вот это действительно понятно. P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали? |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Reddy |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 11:05 | Сообщение # 46 |
Ыжуссс-В-Reddy-на
Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали? Буквы незнакомые пошли, ага. |
GAS! GAS!!! GAS!!!!! |
|
|
|
DJATOM |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 13:32 | Сообщение # 47 |
Anime Lover ^_^
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Подводя итог по всей серии скажу, что озвучка и перевод понравились намного больше, чем в серии "Ящик раздора" (пусть уже так называется smile ) и вообще оценил бы, как уровень, который был характерен для 1-2 сезонов, сам по себе не очень хороший, но лучше, чем то, что творится на протяжении третьего сезона. Голос, озвучивающий Ноктюрна мне пришелся более-менее по вкусу, пожалуй, больше всего понравился среди злодеев из третьего сезона. И сам голос, и интонация. Также в серии не было Джека и Влада, вернее, они не говорили ничего, возможно, и поэтому тоже озвучка не произвела гнетущего впечатления. Это в целом по серии. А начиналась серия кошмарно. Во-первых, что это за "Всадник" за окном? Уж не Рыцарь Страха ли? Блин, во-первых, опять же, ну нельзя ли называть так, как и называли? Во-вторых, он действительно, по оригиналу, РЫЦАРЬ СТРАХА, а никакой не ВСАДНИК! Опять маразм?! И тут же - "превращение". Два раза в серии было "превращение". Знаете, как по мне, это еще хуже, чем "Парк мира". Слышать это "превращение" ну просто невыносимо. После такого кошмарного начала в общем и целом перевод был ничего так... Конечно, вариант слов Сэм как "я присоединюсь, не возражаете" кажется мне немного излишне свободным. Также как то, что она называет Дэнни "любимым" - такого в оригинале нет и это уже надстройка над реальным текстом, потому что слово слишком сильное для такой ситуации, авторы мльтфильма таких слов Сэм не приписывали. Даже, если во сне они (Дэнни и Сэм) встречались уже. Мне так кажется, что это излишне... Сделали что-то невнятное при переводе событий, происходивших во сне Сэм. Во-первых, она совершенно неиспуганным тоном сказала "подожди, ты можешь быть в двух местах сразу?", а вовсе не в страхе вскрикнула "этого не может быть!". Вообще смысл поменяли. Во-вторых, и тут проявилась проблема перевода, которая, по-моему, возникла в последней "порции" переведенных серий. Везде, где говорится "Danny Phantom" они переводят "Дэнни Фентон", что очень сильно искажает смысл, потому что, во-первых, многие персонажи никогда к Дэнни по фамилии не обращались и это бред, во-вторых, иногда совсем не подходит по смыслу. Как в данном случае, когда Дэнни, вселившись в Дэша сказал "Я - Дэнни-призрак", а не "Я - Дэнни Фентон". Первый вариант понятен: долгое время никто не знал, кто же такой Дэнни-призрак, вроде бы узнали, но теперь Дэш раскрывает правду. А второй вариант как пояснить? Вобщем, достаточно яркие ляпы и тут были, но все же, это еще ничего, хотя, повторюсь, "превращение" меня просто убивает. Во французком варианте, насколько я знаю, изначально стояло что-то вроде "трансформасьон", ну так ведь это же сначала! И то вопрос, будь я носителем французского языка и послушай оригинал, что бы я думал. Не могу судить. Но точно могу сказать, что для меня "Хочу стать призраком" стало одним из символов мультфильма и это "превращение" прямо режет по живому. О, забыл. Еще отметил бы момент, когда Дэнни говорит про Влада. В переводе он произносит: "Мне кажется, что Влад не чист на руку". И что? А раньше не казалось? К чему эта фраза? А в оригинале сказано: "Почему мне кажется, что Влад стоит за этим?" (речь шла о том, что все заснули). Вот это действительно понятно. P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали? Мой комент - попробуй сказать то что ты хотел так, чтоб это подходило под моменты "открывания рта" у персонажей. не думаю, что подойдет! |
Кыцэлык |
|
|
|
Reddy |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 13:38 | Сообщение # 48 |
Ыжуссс-В-Reddy-на
Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
DJATOM, почему-то в Аватаре и в Спандж Бобе у них всё получается |
GAS! GAS!!! GAS!!!!! |
|
|
|
DJATOM |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 14:38 | Сообщение # 49 |
Anime Lover ^_^
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Это зависит от ситуации в тексте, я ща сам озвучую понемножку "Ди-стабилизированную" так что скажу что не везде выходит вписаться в время произношения фраз. Но зато у меня прогресс - я научился удалять голос. |
Кыцэлык |
|
|
|
Человек |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 15:18 | Сообщение # 50 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
DJATOM Спасибо за ответ. Ты однозначно прав в том, что подставить текст еще надо под то, как работает внешняя часть речевого аппарата персонажа, довольно сложно. Мы этот вопрос тут еще не поднимали. Но дело в том, что я говорю прежде всего о тех ошибках перевода, которые совсем уж отклоняются от оригинала, т.е. попросту о неправильном переводе. Ведь эти ошибки по сути меняют сюжет либо же делают фразу героя абсолютно непонятной тому, кто не знает, что было произнесено в оригинале. По моему мнению, качественный перевод подразумевает отсутствие таких моментов. Подбирается подходящий эквивалент, который будет соответствовать артикуляции персонажей. Если это необходимо, он может быть очень вольным, но не смещая акцентов сказанного в оригинале. Касаемо слова "превращение", то, мне кажется, надо было бы все же там что-то иное сделать, ну хотя бы "призрак", как было в серии "Город джунглей". Или все же попытаться вставить "Хочу быть призраком" (хотя, возможно, они пробовали, потому сказать мне тут сложно). |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Dark_Аngel |
Дата: Суббота, 25.10.2008, 15:24 | Сообщение # 51 |
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 931
Репутация: 319
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Reddy) DJATOM, почему-то в Аватаре и в Спандж Бобе у них всё получается Просто наверно их сначала переводят, а уж потом наверно на Дэнни призрака времени не остается |
|
|
|
|
DlX |
Дата: Воскресенье, 11.01.2009, 12:12 | Сообщение # 52 |
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 956
Репутация: 1462
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 04.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
|
Дэш-Призрак ЖЖОТ!!! |
俺はおちんちんが大好きなんだよ |
|
|
|
PanthFox |
Дата: Четверг, 30.04.2009, 10:52 | Сообщение # 53 |
новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Репутация: 67
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Moscow
Дата регистрации: 04.02.2009
Статус: Покинул призрачную зону
|
Да, серия, дйствительно классная. Мне тоже очень понравилось. Особенно сны Дэнни, Сэм, Такера... В них ясно описано о чем они мечтают... |
=) |
|
|
|
Человек |
Дата: Суббота, 16.05.2009, 07:17 | Сообщение # 54 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
По ходу обсуждений вопросов в Игре, наткнулись на очередной, как я понимаю, бред перевода. В оригинале Ноктюрн говорит: "Как видишь, сны подпитывают и моих лунатиков". Примерно. Перевели: "Сны подпитывают всех. В том числе и лунатиков". Кого всех? Что за бред? |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
DarknessM |
Дата: Понедельник, 18.05.2009, 17:49 | Сообщение # 55 |
DarknessM~
Группа: Модераторы
Сообщений: 2072
Репутация: 2328
Награды: 7
Страна: Украина
Дата регистрации: 25.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) "Как видишь, сны подпитывают и моих лунатиков" Quote (Человек) "Сны подпитывают всех. В том числе и лунатиков" Quote (Человек) Кого всех? Возможно подразумевались не только призраки, а ещё и люди, ведь сон людей тоже подпитывает. Н не именно сновидения, а сон. Две эти фразы чень схожи в этом моменте. В первой тоже можно подумать, что они кого-то подпитывают, но тут сразу думается на Ноктюрна, а во втором случае, уже обведено не один подпитывающийся. |
**** |
|
|
|
Человек |
Дата: Понедельник, 18.05.2009, 20:24 | Сообщение # 56 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (DarknessM) Возможно подразумевались не только призраки, а ещё и люди, ведь сон людей тоже подпитывает. Н не именно сновидения, а сон. Да, я тоже про это подумал. Но мне все же кажется, что это ошибка. Дело в том, что перед тем Ноктюрн рассказывал о том, что сны дают ему энергию. А затем появились лунатики, и его фраза логически увязана с предыдущими, потому очень и очень похоже на то, что он имеет в виду, что лунатики подпитываются, как и он сам. Да и по самой сути того, что было в серии, мне кажется, это логично, ведь речь все время шла о подпитке людскими снами. Потому мне кажется, что перевод здесь неправильный. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Вэнди |
Дата: Понедельник, 10.08.2009, 10:24 | Сообщение # 57 |
пробегавший мимо
Группа: "Тень"
Сообщений: 9
Репутация: 0
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 10.08.2009
Статус: Покинул призрачную зону
|
Это одна из моих самых любимых серий! Она несколько отличается от других… Может, потому что главных ролей не играют родители Дэнни и Влад. Или потому что в этой серии много внимания уделено Дэнни и Сэм. Кстати, у Уолкера из серии «Claw of the wild» такой же голос, как у Ноктюрна. Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил? Владеть миром, где все спят? Или он от снов становится сильнее, а потом будет завоевывать Призрачную зону? Или на призраков эти шлемы Ноктюрна тоже действуют? |
Дарами побеждают даже богов |
|
|
|
Reddy |
Дата: Понедельник, 10.08.2009, 12:44 | Сообщение # 58 |
Ыжуссс-В-Reddy-на
Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Вэнди) Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил? к сожалению, этот момент остался не освещённым, можно только предполагать Quote (Вэнди) Или на призраков эти шлемы Ноктюрна тоже действуют? |
GAS! GAS!!! GAS!!!!! |
|
|
|
CATFED |
Дата: Понедельник, 10.08.2009, 13:54 | Сообщение # 59 |
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 569
Репутация: 129
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Тулун
Дата регистрации: 06.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Reddy) Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил? Ты что?Это ж какой кайф когда на улице тишина и покой,романтика!Делай что хочешь!Никто ни что не скажет,раслабляйся как хочешь |
Эффективность - залог успеха |
|
|
|
DJATOM |
Дата: Понедельник, 10.08.2009, 16:21 | Сообщение # 60 |
Anime Lover ^_^
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Разделяю мнение Кости! |
Кыцэлык |
|
|
|