Приветствую Вас, Гость
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Во сне и наяву
kristinka Дата: Среда, 17.09.2008, 14:31 | Сообщение # 41
похож на новичка

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Репутация: 5
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: самара
Дата регистрации: 10.09.2008
Статус: Покинул призрачную зону
серия супер.жаль не показали полностью почелуй былобы клева.)))

Добавлено (17.09.2008, 13:31)
---------------------------------------------
а меня еше прикольнула такой момент:
Денни: Деш севодня на расхват прям герой всех кошмаров
Сем и Денни: Да кошмар)
и они дружно покраснели)))


Я спокоен!Я спокоен!Весь этот Мир не так уж плохо устроен! Наив
 
New-World Дата: Вторник, 30.09.2008, 16:08 | Сообщение # 42
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 332
Репутация: 171
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Рига
Дата регистрации: 30.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
серия Супер!Спасибо Reddy за ссылку на скачку этой серии.Не удавалось по телеку увидеть-терпение лопнуло,решил скачать.Очень классная серия!Мне очень понравилась-особенно ржак был когда Джез сказала что Деш во сне был её мужем. biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
Сообщение отредактировал Phantom-Artjom - Вторник, 30.09.2008, 16:09
 
Angelus Дата: Среда, 01.10.2008, 00:04 | Сообщение # 43
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Phantom-Artjom)
особенно ржак был когда Джез сказала что Деш во сне был её мужем

Что-то смотрю Дэш - это кошмар для всех - и для Сэм, и для Джесс biggrin

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Dark_Аngel Дата: Среда, 01.10.2008, 11:27 | Сообщение # 44
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 931
Репутация: 319
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Angelus, личико наверно такое.
Quote
Что-то смотрю Дэш - это кошмар для всех - и для Сэм, и для Джесс

Может для них он ужас.
 
Человек Дата: Суббота, 25.10.2008, 05:23 | Сообщение # 45
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Подводя итог по всей серии скажу, что озвучка и перевод понравились намного больше, чем в серии "Ящик раздора" (пусть уже так называется smile ) и вообще оценил бы, как уровень, который был характерен для 1-2 сезонов, сам по себе не очень хороший, но лучше, чем то, что творится на протяжении третьего сезона. Голос, озвучивающий Ноктюрна мне пришелся более-менее по вкусу, пожалуй, больше всего понравился среди злодеев из третьего сезона. И сам голос, и интонация. Также в серии не было Джека и Влада, вернее, они не говорили ничего, возможно, и поэтому тоже озвучка не произвела гнетущего впечатления.
Это в целом по серии. А начиналась серия кошмарно. Во-первых, что это за "Всадник" за окном? Уж не Рыцарь Страха ли? Блин, во-первых, опять же, ну нельзя ли называть так, как и называли? Во-вторых, он действительно, по оригиналу, РЫЦАРЬ СТРАХА, а никакой не ВСАДНИК! Опять маразм?! И тут же - "превращение". Два раза в серии было "превращение". Знаете, как по мне, это еще хуже, чем "Парк мира". Слышать это "превращение" ну просто невыносимо.
После такого кошмарного начала в общем и целом перевод был ничего так... Конечно, вариант слов Сэм как "я присоединюсь, не возражаете" кажется мне немного излишне свободным. Также как то, что она называет Дэнни "любимым" - такого в оригинале нет и это уже надстройка над реальным текстом, потому что слово слишком сильное для такой ситуации, авторы мльтфильма таких слов Сэм не приписывали. Даже, если во сне они (Дэнни и Сэм) встречались уже. Мне так кажется, что это излишне...
Сделали что-то невнятное при переводе событий, происходивших во сне Сэм. Во-первых, она совершенно неиспуганным тоном сказала "подожди, ты можешь быть в двух местах сразу?", а вовсе не в страхе вскрикнула "этого не может быть!". Вообще смысл поменяли. Во-вторых, и тут проявилась проблема перевода, которая, по-моему, возникла в последней "порции" переведенных серий. Везде, где говорится "Danny Phantom" они переводят "Дэнни Фентон", что очень сильно искажает смысл, потому что, во-первых, многие персонажи никогда к Дэнни по фамилии не обращались и это бред, во-вторых, иногда совсем не подходит по смыслу. Как в данном случае, когда Дэнни, вселившись в Дэша сказал "Я - Дэнни-призрак", а не "Я - Дэнни Фентон". Первый вариант понятен: долгое время никто не знал, кто же такой Дэнни-призрак, вроде бы узнали, но теперь Дэш раскрывает правду. А второй вариант как пояснить?
Вобщем, достаточно яркие ляпы и тут были, но все же, это еще ничего, хотя, повторюсь, "превращение" меня просто убивает. Во французком варианте, насколько я знаю, изначально стояло что-то вроде "трансформасьон", ну так ведь это же сначала! И то вопрос, будь я носителем французского языка и послушай оригинал, что бы я думал. Не могу судить. Но точно могу сказать, что для меня "Хочу стать призраком" стало одним из символов мультфильма и это "превращение" прямо режет по живому.

О, забыл. Еще отметил бы момент, когда Дэнни говорит про Влада. В переводе он произносит: "Мне кажется, что Влад не чист на руку". И что? А раньше не казалось? К чему эта фраза? А в оригинале сказано: "Почему мне кажется, что Влад стоит за этим?" (речь шла о том, что все заснули). Вот это действительно понятно.

P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Суббота, 25.10.2008, 11:05 | Сообщение # 46
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали?

Буквы незнакомые пошли, ага. dry

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
DJATOM Дата: Суббота, 25.10.2008, 13:32 | Сообщение # 47
Anime Lover ^_^

Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Подводя итог по всей серии скажу, что озвучка и перевод понравились намного больше, чем в серии "Ящик раздора" (пусть уже так называется smile ) и вообще оценил бы, как уровень, который был характерен для 1-2 сезонов, сам по себе не очень хороший, но лучше, чем то, что творится на протяжении третьего сезона. Голос, озвучивающий Ноктюрна мне пришелся более-менее по вкусу, пожалуй, больше всего понравился среди злодеев из третьего сезона. И сам голос, и интонация. Также в серии не было Джека и Влада, вернее, они не говорили ничего, возможно, и поэтому тоже озвучка не произвела гнетущего впечатления.
Это в целом по серии. А начиналась серия кошмарно. Во-первых, что это за "Всадник" за окном? Уж не Рыцарь Страха ли? Блин, во-первых, опять же, ну нельзя ли называть так, как и называли? Во-вторых, он действительно, по оригиналу, РЫЦАРЬ СТРАХА, а никакой не ВСАДНИК! Опять маразм?! И тут же - "превращение". Два раза в серии было "превращение". Знаете, как по мне, это еще хуже, чем "Парк мира". Слышать это "превращение" ну просто невыносимо.
После такого кошмарного начала в общем и целом перевод был ничего так... Конечно, вариант слов Сэм как "я присоединюсь, не возражаете" кажется мне немного излишне свободным. Также как то, что она называет Дэнни "любимым" - такого в оригинале нет и это уже надстройка над реальным текстом, потому что слово слишком сильное для такой ситуации, авторы мльтфильма таких слов Сэм не приписывали. Даже, если во сне они (Дэнни и Сэм) встречались уже. Мне так кажется, что это излишне...
Сделали что-то невнятное при переводе событий, происходивших во сне Сэм. Во-первых, она совершенно неиспуганным тоном сказала "подожди, ты можешь быть в двух местах сразу?", а вовсе не в страхе вскрикнула "этого не может быть!". Вообще смысл поменяли. Во-вторых, и тут проявилась проблема перевода, которая, по-моему, возникла в последней "порции" переведенных серий. Везде, где говорится "Danny Phantom" они переводят "Дэнни Фентон", что очень сильно искажает смысл, потому что, во-первых, многие персонажи никогда к Дэнни по фамилии не обращались и это бред, во-вторых, иногда совсем не подходит по смыслу. Как в данном случае, когда Дэнни, вселившись в Дэша сказал "Я - Дэнни-призрак", а не "Я - Дэнни Фентон". Первый вариант понятен: долгое время никто не знал, кто же такой Дэнни-призрак, вроде бы узнали, но теперь Дэш раскрывает правду. А второй вариант как пояснить?
Вобщем, достаточно яркие ляпы и тут были, но все же, это еще ничего, хотя, повторюсь, "превращение" меня просто убивает. Во французком варианте, насколько я знаю, изначально стояло что-то вроде "трансформасьон", ну так ведь это же сначала! И то вопрос, будь я носителем французского языка и послушай оригинал, что бы я думал. Не могу судить. Но точно могу сказать, что для меня "Хочу стать призраком" стало одним из символов мультфильма и это "превращение" прямо режет по живому.

О, забыл. Еще отметил бы момент, когда Дэнни говорит про Влада. В переводе он произносит: "Мне кажется, что Влад не чист на руку". И что? А раньше не казалось? К чему эта фраза? А в оригинале сказано: "Почему мне кажется, что Влад стоит за этим?" (речь шла о том, что все заснули). Вот это действительно понятно.

P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали?

Мой комент - попробуй сказать то что ты хотел так, чтоб это подходило под моменты "открывания рта" у персонажей. не думаю, что подойдет!


Кыцэлык
 
Reddy Дата: Суббота, 25.10.2008, 13:38 | Сообщение # 48
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
DJATOM, почему-то в Аватаре и в Спандж Бобе у них всё получается cool

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
DJATOM Дата: Суббота, 25.10.2008, 14:38 | Сообщение # 49
Anime Lover ^_^

Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Это зависит от ситуации в тексте, я ща сам озвучую понемножку "Ди-стабилизированную" так что скажу что не везде выходит вписаться в время произношения фраз. Но зато у меня прогресс - я научился удалять голос.

Кыцэлык
 
Человек Дата: Суббота, 25.10.2008, 15:18 | Сообщение # 50
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
DJATOM

Спасибо за ответ.

Ты однозначно прав в том, что подставить текст еще надо под то, как работает внешняя часть речевого аппарата персонажа, довольно сложно. Мы этот вопрос тут еще не поднимали. Но дело в том, что я говорю прежде всего о тех ошибках перевода, которые совсем уж отклоняются от оригинала, т.е. попросту о неправильном переводе. Ведь эти ошибки по сути меняют сюжет либо же делают фразу героя абсолютно непонятной тому, кто не знает, что было произнесено в оригинале. По моему мнению, качественный перевод подразумевает отсутствие таких моментов. Подбирается подходящий эквивалент, который будет соответствовать артикуляции персонажей. Если это необходимо, он может быть очень вольным, но не смещая акцентов сказанного в оригинале.

Касаемо слова "превращение", то, мне кажется, надо было бы все же там что-то иное сделать, ну хотя бы "призрак", как было в серии "Город джунглей". Или все же попытаться вставить "Хочу быть призраком" (хотя, возможно, они пробовали, потому сказать мне тут сложно).


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Dark_Аngel Дата: Суббота, 25.10.2008, 15:24 | Сообщение # 51
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 931
Репутация: 319
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
DJATOM, почему-то в Аватаре и в Спандж Бобе у них всё получается

Просто наверно их сначала переводят, а уж потом наверно на Дэнни призрака времени не остается dry
 
DlX Дата: Воскресенье, 11.01.2009, 12:12 | Сообщение # 52
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 956
Репутация: 1462
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 04.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Дэш-Призрак ЖЖОТ!!!

俺はおちんちんが大好きなんだよ
 
PanthFox Дата: Четверг, 30.04.2009, 10:52 | Сообщение # 53
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Репутация: 67
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Moscow
Дата регистрации: 04.02.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Да, серия, дйствительно классная. Мне тоже очень понравилось. Особенно сны Дэнни, Сэм, Такера... В них ясно описано о чем они мечтают...

=)
 
Человек Дата: Суббота, 16.05.2009, 07:17 | Сообщение # 54
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
По ходу обсуждений вопросов в Игре, наткнулись на очередной, как я понимаю, бред перевода. В оригинале Ноктюрн говорит: "Как видишь, сны подпитывают и моих лунатиков". Примерно. Перевели: "Сны подпитывают всех. В том числе и лунатиков". Кого всех? Что за бред?

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
DarknessM Дата: Понедельник, 18.05.2009, 17:49 | Сообщение # 55
DarknessM~

Группа: Модераторы
Сообщений: 2072
Репутация: 2328
Награды: 7
Страна: Украина
Дата регистрации: 25.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
"Как видишь, сны подпитывают и моих лунатиков"

Quote (Человек)
"Сны подпитывают всех. В том числе и лунатиков"

Quote (Человек)
Кого всех?

Возможно подразумевались не только призраки, а ещё и люди, ведь сон людей тоже подпитывает. Н не именно сновидения, а сон.
Две эти фразы чень схожи в этом моменте. В первой тоже можно подумать, что они кого-то подпитывают, но тут сразу думается на Ноктюрна, а во втором случае, уже обведено не один подпитывающийся.

****
 
Человек Дата: Понедельник, 18.05.2009, 20:24 | Сообщение # 56
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (DarknessM)
Возможно подразумевались не только призраки, а ещё и люди, ведь сон людей тоже подпитывает. Н не именно сновидения, а сон.

Да, я тоже про это подумал. Но мне все же кажется, что это ошибка. Дело в том, что перед тем Ноктюрн рассказывал о том, что сны дают ему энергию. А затем появились лунатики, и его фраза логически увязана с предыдущими, потому очень и очень похоже на то, что он имеет в виду, что лунатики подпитываются, как и он сам. Да и по самой сути того, что было в серии, мне кажется, это логично, ведь речь все время шла о подпитке людскими снами. Потому мне кажется, что перевод здесь неправильный.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Вэнди Дата: Понедельник, 10.08.2009, 10:24 | Сообщение # 57
пробегавший мимо

Группа: "Тень"
Сообщений: 9
Репутация: 0
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 10.08.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Это одна из моих самых любимых серий! Она несколько отличается от других… Может, потому что главных ролей не играют родители Дэнни и Влад. Или потому что в этой серии много внимания уделено Дэнни и Сэм. Кстати, у Уолкера из серии «Claw of the wild» такой же голос, как у Ноктюрна. Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил? Владеть миром, где все спят? Или он от снов становится сильнее, а потом будет завоевывать Призрачную зону? Или на призраков эти шлемы Ноктюрна тоже действуют?

Дарами побеждают даже богов
 
Reddy Дата: Понедельник, 10.08.2009, 12:44 | Сообщение # 58
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Вэнди)
Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил?

к сожалению, этот момент остался не освещённым, можно только предполагать

Quote (Вэнди)
Или на призраков эти шлемы Ноктюрна тоже действуют?

dntknw


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
CATFED Дата: Понедельник, 10.08.2009, 13:54 | Сообщение # 59
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 569
Репутация: 129
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Тулун
Дата регистрации: 06.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил?

Ты что?Это ж какой кайф когда на улице тишина и покой,романтика!Делай что хочешь!Никто ни что не скажет,раслабляйся как хочешь :D

Эффективность - залог успеха
 
DJATOM Дата: Понедельник, 10.08.2009, 16:21 | Сообщение # 60
Anime Lover ^_^

Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Разделяю мнение Кости!

Кыцэлык
 
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: