Приветствую Вас, Гость
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Во сне и наяву
Melidiadus Дата: Понедельник, 01.09.2008, 17:38 | Сообщение # 21
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
На фоне перевода других серий третьего сезона как-то даже и ничего. На фоне перевода первых двух сезонов и, в особенности, оригинала - sad sad sad
В частности, почему теперь "going ghost" переводится просто как "превращение"?
Дэш там явно не "Я - Дэнни Фентон!" кричал, грубейшая ошибка.
Ну и "sleepwalkers", конечно, переводится как "лунатики", но мне вариант "сноходцы" больше нравится.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Angelus Дата: Вторник, 02.09.2008, 23:11 | Сообщение # 22
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
"сноходцы"

Бугога!!! Такого слова я не слышала smile

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Minoka Дата: Четверг, 04.09.2008, 01:22 | Сообщение # 23
новичок

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Репутация: 35
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москоу
Дата регистрации: 07.08.2008
Статус: Покинул призрачную зону
аааа!!супер серия!обожаю её))))))класс))))))))))))))))

Даже смерть не разлучит нас.
 
Reddy Дата: Четверг, 04.09.2008, 15:39 | Сообщение # 24
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
"сноходцы" больше нравится.

Quote (Angelus)
Бугога!!! Такого слова я не слышала

как-то тоже не сталкивался. smile

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Director000 Дата: Четверг, 04.09.2008, 17:50 | Сообщение # 25
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Ну дык, полностью серию на русском не видел, только начало, и замечу, что в начале там показывают кафетерий и говорят на русском "Естествознание", убрали рычание Дэша, ну и по-моему Дэнни говорил там что-то вроде - О, нет, Дэш собирается уничтожить Такера - как мне кажется, хотя как мне кажется вариант - О нет, Дэш пристаёт к Такеру - тоже ничего. В самом начале когда я ещё не видел этой серии а видел только обложку, я было подумал что эта серия особенная как "Ночь страха" и "Страх перед Рождеством" smile
 
DJATOM Дата: Четверг, 04.09.2008, 17:58 | Сообщение # 26
Anime Lover ^_^

Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Director000)
О, нет, Дэш собирается уничтожить Такера

В моем варианте было "О, нет, Дэш собрался поколотить Такера!"


Кыцэлык
 
Director000 Дата: Четверг, 04.09.2008, 18:04 | Сообщение # 27
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (DJATOM)
В моем варианте было "О, нет, Дэш собрался поколотить Такера!"

Кажется там было слово Destroy?
 
DJATOM Дата: Четверг, 04.09.2008, 20:21 | Сообщение # 28
Anime Lover ^_^

Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
может со слухом проблемы, но я разслышел так

"o, no, Dash kinded to destroing Tucker" что я перевел как писал выше. Просто учитывается конечный смысл слов!

Сообщение отредактировал DJATOM - Четверг, 04.09.2008, 20:22

Кыцэлык
 
Director000 Дата: Четверг, 04.09.2008, 20:27 | Сообщение # 29
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (DJATOM)
может со слухом проблемы

Это у меня с английским проблемы, ты прав насчёт варианта "поколотить" smile
 
Melidiadus Дата: Суббота, 06.09.2008, 15:44 | Сообщение # 30
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
"сноходцы"

Quote (Angelus)
Бугога!!! Такого слова я не слышала

Quote (Reddy)
как-то тоже не сталкивался.

Кое-кто не читает классику фэнтези. dry
На самом деле, действительно существующее слово, только очень редко употребляемое. Но вот не нравятся мне лунатики в данном контексте. Не то что-то. dry


Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Angelus Дата: Суббота, 06.09.2008, 15:53 | Сообщение # 31
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
На самом деле, действительно существующее слово, только очень редко употребляемое. Но вот не нравятся мне лунатики в данном контексте. Не то что-то. dry

Лунатики и"сноходцы" - это же то же самое, не о чем спорить smile

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
CATFED Дата: Суббота, 06.09.2008, 15:55 | Сообщение # 32
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 569
Репутация: 129
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Тулун
Дата регистрации: 06.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Мне кажется текст переводил какой то пятикласник,ну просто отвратительный перевод,ажно первая половина мульта скучная была,как и в городе жунглей

Эффективность - залог успеха
 
Angelus Дата: Суббота, 06.09.2008, 15:55 | Сообщение # 33
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Кое-кто не читает классику фэнтези. dry

Скажи что конкретно, я читать люблю

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Reddy Дата: Суббота, 06.09.2008, 15:57 | Сообщение # 34
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Но вот не нравятся мне лунатики в данном контексте

Мне тоже не очень, но и от "сноходцы" тоже не в восторге как-то...
"Приносящие сны" - вот ка-то так smile

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
DJATOM Дата: Суббота, 06.09.2008, 19:28 | Сообщение # 35
Anime Lover ^_^

Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Репутация: 207
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
У меня лучшая идея - снотворцы! помоему компромис!

Кыцэлык
 
candy Дата: Воскресенье, 07.09.2008, 01:41 | Сообщение # 36
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 231
Репутация: 72
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Ильичёвск
Дата регистрации: 25.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
У кого
Quote (Reddy)
"сноходцы"
у кого
Quote (Reddy)
"Приносящие сны"
или
Quote (DJATOM)
снотворцы
а мне бы уже лучше лунатики ,чтоб больше не происходили ассоцыацыи со словом "сон"

 
Angelus Дата: Воскресенье, 07.09.2008, 20:16 | Сообщение # 37
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (DJATOM)
снотворцы

biggrin у меня вобще с тошнотворцами ассоциируеться biggrin
Пусть уж будут лунатики :))

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Melidiadus Дата: Вторник, 09.09.2008, 21:48 | Сообщение # 38
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Angelus)
Скажи что конкретно, я читать люблю

Я про цикл "Меч Истины" Терри Гудкайнда. Слово "сноходец" (тоже "sleepwalker" в оригинале), я впервые встретил именно там.
Вообще, у слова "sleepwalker" в английском языке два основных значения:

1. Ходящий во сне (лунатик, собственно) smile
2. Ходящий по снам (а вот это уже именно сноходец).

Если брать то, что делают эти зеленые зверушки в серии, то, конечно, ни под первый, ни под второй варианты особо не подходит. Там действительно "насылающие сны" (sleepmakers, как то так smile ). Однако, приходится отталкиваться от того, как их обозвали в оригинале. dry А сноходец там скорее всего именно сам Ноктюрн.


Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Angelus Дата: Среда, 10.09.2008, 00:30 | Сообщение # 39
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Ходящий по снам (а вот это уже именно сноходец)

Ну если в этом плане, тогда нормально
Quote (Melidiadus)
"Меч Истины" Терри Гудкайнда.

Спасибо. Почитаем smile

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Dark_Аngel Дата: Вторник, 16.09.2008, 18:30 | Сообщение # 40
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 931
Репутация: 319
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Интересно на што пришлось пойти Дэнни чтобы разбудить Джесс. Наверно вселился в Дэша и пришол к Джесс домой и прикинулся мужем biggrin
 
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: