Приветствую Вас, Гость
Модератор форума: Melidiadus, Cheshirka  
Gop-Чат (№ 107)
DarknessM Дата: Среда, 21.07.2010, 03:09 | Сообщение # 281
DarknessM~

Группа: Модераторы
Сообщений: 2072
Репутация: 2328
Награды: 7
Страна: Украина
Дата регистрации: 25.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Я домовитый, неправда!

Жадный. :p
Quote (Melidiadus)
О-хо-хо...

Здравствуй, Дедушка Мороз! blink Чтож так поздно?
Quote (Melidiadus)
А с какой целью?

А догадайся. :p
Quote (Melidiadus)
Ышшо как!

Ты уверен? spiteful
Quote (Melidiadus)
Лягушачья?

Ничего ты не понимаешь. Белочковая была бы. :p
Quote (Melidiadus)
Суперское стихотворение

Это песня такая. :D

****
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 03:36 | Сообщение # 282
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (DarknessM)
Жадный.

Домовитый! Как домовенок Кузя!
Quote (DarknessM)
Здравствуй, Дедушка Мороз! Чтож так поздно?

Это я от жары страдаю :'(
Quote (DarknessM)
А догадайся.

dntknw
Quote (DarknessM)
Ты уверен?

Ышшо как! yes
Quote (DarknessM)
Ничего ты не понимаешь. Белочковая была бы.

Беличья тогда уж :p
Quote (DarknessM)
Это песня такая.

Тогда еще более супер! yes

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 04:16 | Сообщение # 283
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Когда найду силы закончить перевод. Хотя ты мог бы его уже давно прочитать, английский же знаешь вроде

Ты говорил, что уже долгое время работаешь над переводом, потому я решил дождаться результатов :) Хотя, раз так говоришь... Можешь дать на него ссылку, пожалуйста?

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
AlexHunt Дата: Среда, 21.07.2010, 06:06 | Сообщение # 284
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
loony

The cake is a lie!
 
AlexHunt Дата: Среда, 21.07.2010, 07:58 | Сообщение # 285
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
скорее бы...

The cake is a lie!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 08:35 | Сообщение # 286
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (AlexHunt)
скорее бы...

Алтай, Алтай, Алтай :) Приятного отдыха :)

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 08:53 | Сообщение # 287
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Алтай, Алтай, Алтай Приятного отдыха

Нефиг! Пусть работает! Котельная должна продолжать отопительный сезон!

Quote (Человек)
Ты говорил, что уже долгое время работаешь над переводом, потому я решил дождаться результатов Хотя, раз так говоришь... Можешь дать на него ссылку, пожалуйста?

Подумал и решил не давать. Лучше сам закончу. :) Пожертвую очередной главой, потерпите. :)

Правда, у меня возникла проблема, требующая решения. Вот как эта хрень называется в русской терминологии? dash Там приличный кусок текста об этом, и я его не могу перевести из-за незнания аналога термина в русском языке. Он явно должен быть...


Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
AlexHunt Дата: Среда, 21.07.2010, 09:00 | Сообщение # 288
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Melidiadus, чтоб отопительный сезон продолжить, надо его сначала начать :p

The cake is a lie!
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 09:03 | Сообщение # 289
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (AlexHunt)
Melidiadus, чтоб отопительный сезон продолжить, надо его сначала начать

Продолжите прошлогодний! И вообще, вы его не должны заканчивать! Вон, в Москве всего 37, они мерзнут!

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 09:03 | Сообщение # 290
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Правда, у меня возникла проблема, требующая решения. Вот как эта хрень называется в русской терминологии? dash Там приличный кусок текста об этом, и я его не могу перевести из-за незнания аналога термина в русском языке. Он явно должен быть...

Да, хороший вопрос... Похоже, я без понятия...

Quote (Melidiadus)
Пожертвую очередной главой, потерпите.

эээээ, не, этим нельзя жертвовать!!! no no no shok >( >( :)

Хотя я всю ночь проговорил с человеком, ничего не читал, теперь буду спать, скорее всего, а остановился я на середине девятой главы первой части, потому точно к продолжению, выложенному вчера, дойду, наверное, в субботу или воскресенье. А в выходные еще футбол + работа с отчетами, то есть там не так много времени будет... Но я уже убедился, что перечитать таки надо.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 09:06 | Сообщение # 291
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Да, хороший вопрос... Похоже, я без понятия...

Вся проблема в том, что и я без понятия. Я уже знаю, как это выглядит, для чего используется, где применяется, Я НЕ ЗНАЮ КАК ОНО ЗОВЕТСЯ ПО-РУССКИ!!!! А там целый абзац, без которого не имеет смысл перевод вообще выкладывать, он целостность теряет...

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 09:07 | Сообщение # 292
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
эээээ, не, этим нельзя жертвовать!!!

Надо! Я хочу закончить перевод. Если бы не некоторые термины... dash dash dash

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 09:09 | Сообщение # 293
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Вся проблема в том, что и я без понятия. Я уже знаю, как это выглядит, для чего используется, где применяется, Я НЕ ЗНАЮ КАК ОНО ЗОВЕТСЯ ПО-ПУССКИ!!!! А там целый абзац, без которого не имеет смысл перевод вообще выкладывать, он целостность теряет...

Что-то я все же сомневаюсь, что без него выкладывание перевода потеряет смысл. Но в любом случае ты можешь заменить описанием этой штуки перевод слова. Это не то, конечно, но в крайнем случае является выходом из положения.

Quote (Melidiadus)
ПО-ПУССКИ!!!

Ну, блин, тут-то что странного? Я лично по-пусски вообще ни слова не знаю, так что не удивительно, что ты не знаешь, как у пуссов обозначен этот объект, достаточно редко упоминаемый, вообще в общую лексику, полагаю, не входящий.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
AlexHunt Дата: Среда, 21.07.2010, 09:09 | Сообщение # 294
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Котельная подождет :p

The cake is a lie!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 09:10 | Сообщение # 295
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Ага, исправил уже... Но ничего, в моем посте как раз сохранится изначальный вид :p

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 09:13 | Сообщение # 296
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Что-то я все же сомневаюсь, что без него выкладывание перевода потеряет смысл. Но в любом случае ты можешь заменить описанием этой штуки перевод слова. Это не то, конечно, но в крайнем случае является выходом из положения.

Это не вариант и не выход. Перевод должен максимально соответствовать оригиналу по смыслу, и быть технически и стилистически правильным. Перевод должен быть идеальным. Иначе перевод не имеет смысла.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 09:18 | Сообщение # 297
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Это не вариант и не выход. Перевод должен максимально соответствовать оригиналу по смыслу, и быть технически и стилистически правильным. Перевод должен быть идеальным. Иначе перевод не имеет смысла.

Да ну, сэр, Вы не правы no Это зависит от цели, с которой создается перевод, от ситуации. Иногда он требуется таковой, чтобы максимально четко передавал содержание оригинала, сохраняя как можно больше не только смысл, но и дух сказанного/написанного. А возможно ситуация, в которой важно передать общий смысл содержания оригинала, этого будет достаточно для цели, которая стояла перед переводившим. Возможна ситуация, когда важно передать приблизительно содержание и обязательно дух. И так далее.
Что касается этой ситуации, то тут, как мне кажется, наличие в некоторых местах описания вместо термина вовсе не убило бы смысл перевода, его ценность для поклонников ДФ сохранилась бы почти в той же степени. Хотя тут мне, конечно, нужно было бы прочесть оригинал, потому такой перевод, и тогда уже сделать вывод. И, естественно, это переводящий для себя решает, что нужно сделать.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Среда, 21.07.2010, 09:24 | Сообщение # 298
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
И, естественно, это переводящий для себя решает, что нужно сделать.

Вот именно. Я не считаю возможным выкладывать незавершенную работу. Ее лучше удалить вообще, чем выкладывать в неполном виде. Хотя и жалко потраченного времени, но, возможно, придется так и сделать.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Среда, 21.07.2010, 09:29 | Сообщение # 299
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Вот именно. Я не считаю возможным выкладывать незавершенную работу. Ее лучше удалить вообще, чем выкладывать в неполном виде. Хотя и жалко потраченного времени, но, возможно, придется так и сделать.

Мне кажется, это будет ошибочным решением. И для тебя, и для всех остальных, кто бы этот перевод почитал. Получится, что ты потратил зря время раз, во-вторых, ты не дашь людям то, что мог бы дать и что для них было бы хорошо, два. Люди же лишаться возможности почитать интервью создателя ДФ, которое было бы для них интересным. И даже, если бы ты оттуда выдрал кусок, оно все равно было бы для них очень интересно. А тут речь идет о том, чтобы не вырывать что-то или не оставлять без перевода, а просто заменить описанием, что просто сделает это место в переводе менее качественным, но не уберет смысл... И уж точно это не назовешь незавершенной работой. Понятно, что тут срабатывает какой-то из основополагающих для тебя принципов, но мне кажется, что это та ситуация, когда через нужно перешагнуть. Хотя, разумеется, возможен вариант, когда ты любой ценой не можешь через него перешагнуть (самые высокие цены, вроде жизни близких, я не имею в виду. Соизмеримые с сутью события имелись в виду). Ну если будет так, то так и будет... Буду надеяться, что все будет ок :)
Но чем удалять, лучше просто оставить. Если уж не выложить, просто сохранить, потому что затем, возможно, ты получишь возможность доперевести. Удалять совсем смысла нет, мне кажется, да и вряд ли оставить просто у себя - это будет против принципов твоих.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
AlexHunt Дата: Среда, 21.07.2010, 09:30 | Сообщение # 300
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
loony

The cake is a lie!
 
Поиск: