Так... Вот я и посмотрел эту серию в русском варианте. Если говорить относительно предыдущих пяти серий третьего сезона и вообщем и целом, не угулбляясь в детали, то на мой вкус эта серия переведена и озвучена пока что лучше всего в третьем сезоне, на уровне первого и второго сезонов. Хотя надо учитывать то, как я уже говорил, что я, как и все мы, думаю, уже несколько привык к озвучке третьего сезона. Но теперь более конкретно. Начну с озвучивания.
Голос Джека остается тем же и совсем не радует. Голоса Дэнни, Сэм и Такера нормальны, хотя иногда то, с какой извилистой интонацией говорит Сэм делает неприятно. В целом их голоса нормальные, хотя они мне кажутся хуже, чем в оригинале, какими-то излишне... как бы это сказать... излишне сыграными. Конечно, в оригинале я многое пропускаю из-за того, что английский мне неродной и мне сложно соотносить интонацию в мультфильме с той, которая имеет место в реальной жизни. Возможно, дело даже только в этом. Но проверить я того не могу, а потому просто расскажу о своем ощущении: в оригинале мне голоса троих ребят кажутся более естественными, более детскими, а в нашей версии они словно настолько уже стараются сказать по-детски, по-молодежному, что выходит какое-то кривлянее. Хотя, это только мое ощущение. И голос Сэм, когда она стала подчиненной Андергроусу (Сорняку. Мне как-то не хочется так его называть) в оригинале, на мой взгляд, был классно сделан, так звучало здорово, загадочно, особенно, когда она говорила у портала. У нас просто нормально, без такого фона.
Касаемо голоса Андергроуса. Подобран не дебильно, как мне кажется, подходит такого рода призраку-злодею, сам стиль его озвучивания, интонация, сила голоса вполне нормальны. В целом - нормально сделано. Конечно, тот голос, который у него в оригинале, мне нравится намного больше, как мне кажется, он подходит очень здорово и звучит действительно устрашающе, особенно в некоторых местах, и русскому варианту до него далеко. Правда, надо не забывать, что первым я услышал вариант в оригинале и он уже закрепился у меня за Андергроусом, а потому любой другой будет автоматически казаться сходу хуже. Но, учитывая это, я, наверное, и дальше останусь при своем: в оригинале Андергроус озвучен просто здорово, очень подходит, моментами устрашающе. У нас - просто нормально и близко до такого уровня не дотягивает, но прилично без претензий, что не подходит или что интонация дебильная. Только два места вызвали недоумение. Первое, когда Дэнни впервые сумел заморозить ростки, которые его держали и вырваться на свободу, Андергроус в русском варианте спокойнеько говорит "задержать", а потом совсем как-то оторванно и непонятной интонацией добавляет "его". А в оригинале он взревел "stop him!!!" и звучало здорово, у нас же вышла какая-то ерунда. И вскоре, когда Дэнни говорит "не бывает летучих растений", а Андергроус тут же выростает перед ним. Он (Андергроус) говорит "я повсюда" таким смешноватым голосом. Как-то по-дурацки вышло. В оригинале он взревел злобно "I am everywhere!!!" и это было очень в тему его виду в тот момент и создавало, как мне кажется, обстановку безнадежности и страха для Дэнни. А в русской версии вышло, честно говоря, как голос у Виини-Пуха. Утрирую, конечно. Можно сказать, что придираюсь. Потому повторяю - в целом озвучка нормальная. Вполне.
Часть вторая она же - перевод.
Название серии. Я считаю, что тут перевод неудачный. Да и просто неверный. Слово "urban" - это не "town" и не "city", это прилагательное и переводится как "городской". Кроме того мне кажется, что название "Городские джунгли" было дано с подтекстом, если можно так сказать. Ведь есть выражение "городские джунгли", оно применяется в переносном значении, подразумевая жизнь в городе, отношения людей в городской жизни и т.д. А тут такая ситуация, что действительно в городе появились джунгли и получились городские джунгли в прямом смысле слова. И вот на этой игре слов, игре значений, построено название. Я это по ходу первого же просмотра серии в оригинале. Почти уверен, что так и есть, а потому перевод названия серии считаю попросту неудачным.
Что касается имени главного злодея. Оно представляет собой слово Undergrowth. Мне кажется, что Сорняк не соответствует смыслу, который вкладывался авторами сериала в имя этого призрака ("сорняк" по-английски - weed). Но тут такая ситуация, что найти подходящий перевод слову Undergrowth очень сложно. Я так и не смог, не смогли и те, кого я об этом просил. Я надеялся, что русские переводчики смогут предложить какой-то подходящий вариант, но они, видимо, пошли иным путём - подобрали не перевод, а слово, подходящее к ситуации. Что ж, как-то винить их не стану, потому что тут и вправду тяжело. Думаю, ответа на вопрос, что хотели вложить в слово Undergrowth те, кто создавал сериал, мы так и не получили.
Большим и серьезных ляпов в переводе я вообще не заметил. Отдельные детали есть. Я внимательно не сравнивал пока русскую и английскую версии, потом, возможно, найду что-то. Пока отмечу, что, как и во всех предыдущих случаях, мне не нравится общий фон, который получается в результате перевода, во многих местах мне не нравится, какие подобраны слова, на мой взгляд, они не соответствуют духу мультфильма. Но это уже мои индивидуальные претензии. По конкретным деталям будут мелочи:
1) Когда Дэнни в серии первый раз становился призраком, по-моему, там вышел идиотизм. В оригинале он как всегда хотел сказать "гоуин гоуст", но из-за того, что было холодно и он трясся. вышло "го-го-гоуин г-г-г-гоуст". Нормально. А в русской версии "п-п-призра-а-ак!". Какой еще "призрак"?! Дэнни хоть раз, превращаясь в призрака, говорил просто слово "призрак"? Мне сильно резануло слух. Это, пожалуй, не совсем мелочь.
2) Когда Дэнни хотел выстрелить в Андергроуса, а цветки задержали его энергию, в оригинале он говорит, что он не может стать неосязаемым, а в переводе это упущено. Просто деталь.
3) В начале серии, когда Дэнни, Сэм и Такер идут по городу и Сэм рассужадет о том, что собой представляет двадцать первый век, в переводе Такер просто говорит, что автомат в торговом центре очень крутой и новый. А в оригинале Сэм саркастично говорит, что в 21-м столетии жить прекрасно, а Такер не понимает, что это сарказм и радостно соглашается, после чего и говорит про автомат.
4) Такер говорит "план облагораживание города весьма прогрессивный". Да, на плакате нарисован Влад, но все же там в оригинале сказано тоже самое, только "план Влада" и мне кажется, что тут это опускать ну очень не к месту. Мне так кажется.
5) Когда Андергроус появился перед Дэнни в уже упоминавшемся эпизоде и сказал "Я повсюду", в русской версии говорится "значит, и тут мне нет спасения. Я знаю, куда мне нужно!". А в оригинале "возможно, он повсюду тут, но я знаю одно место, где его нет!" Не говорится, что речь о призрачной зоне, но намек. Мне кажется, что так удачней было. Но это совсем уж мелочь, согласен.
6) По поводу "почему все эти люди", о чем тут уже говорили. Совершенно верно подмечено было. Конечно, люди там звучит по-идиотски. Дэнни сказал "твои люди", обращаюсь к Фростбайту, т.е. "твой народ". Вот это нормально.
7) Фростбайт говорит Дэнни, что холод вырывался ранее из него, когда рядом был другой призрак. Дэнни говорит: "Мое чутье". Да, вроде нормально... В оригинале он сказал "мое призрачное чувство... ты хочешь сказать?..." Понимаете, в чем тут моя претензия. Он же всегда говорит "призрачное чувство". Зачем вот просто менять на "чутьё" По-моему, таких вещей надо в переводе одного и того же материала избегать.
8) Сэм говрит Дэнни в оригинале "стань частью growht", а не семьи. Она до того отмечает, что "growht - это семья", но все же не говорит "стань частью семьи". Значения разные, growth - это что-то связанное именно с растениями. Но тут опять проблема со словом "growth", так что я особо не придираюсь. Сложно.
9) Когда Сэм появляется перед порталом, она говорит "stay Danny. Stay and rull with me". Т.е. "останься, Дэнни. Останься и правь со мной". Мне кажется, что перевод "будет весело" неудачен. Тут как раз намек на то, что Дэнни останется с Сэм.
Это пока всё.
Да, вроде бы претензий и по озвучке и переводу отписал много. Не нигде не было грубых ляпов, именно того, что вообще изменяет смысл или звучит ну сверхбредово. Только разве что эпизоды с фразами Андергроуса да "п-п-п-призра-а-к!" Повторю свое мнение: в третьем сезоне серия и переведена, и озвучена пока лучше всего.