Приветствую Вас, Гость
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Раздвоение личности
ЖуЖа Дата: Четверг, 14.08.2008, 18:32 | Сообщение # 21
Your Conscience^_^

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 767
Репутация: 272
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Дата регистрации: 11.08.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Да классный момнет,когда получились 2 Денни Фентона!Джек такой заходит,Такер Денней в шкаф прячет,а Сэм говорит "Нет,одного оставь".Такер"Я выбираю весельчака денни".Сэм"А я выбираю...проклятье!")))))))))


"Порой жизнь выкидывает такое!! что лучше остановиться и подобрать!"
 
Angelus Дата: Пятница, 29.08.2008, 12:42 | Сообщение # 22
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Смерть)
Сама серия нравится.Но запомните-в этой серии он разъединился добровольно.


И что? Выходит прибором управляет сила воли? biggrin

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
RUDOLF Дата: Понедельник, 12.01.2009, 09:55 | Сообщение # 23
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Репутация: 29
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Калининград
Дата регистрации: 16.10.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Angelus)
управляет сила воли?

Возможно

Я вам покажу переходный возраст!
 
-_Danny_- Дата: Вторник, 03.03.2009, 21:31 | Сообщение # 24
пробегавший мимо

Группа: "Тень"
Сообщений: 2
Репутация: 3
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Омск
Дата регистрации: 24.02.2009
Статус: Покинул призрачную зону
PhantomD, Вот из раздела про эпизоды!

Дэнни совершенно надоело, что его призрачная суть мешает человеческой. Мальчик решает их разъединить с помощью изобретения своего отца. И вроде бы все удалось: теперь существуют отдельно Дэнни Фентон и Дэнни Призрак. Однако эффект оказался несколько не таким, каким ожидался: разделив свою личность надвое, Дэнни также поделил пополам свои внутренние качества. Мальчику предстоит осознать, что Дэнни Призрак и Дэнни Фентон - одно лицо, и это он сам.


I'm a Phantom!
 
Человек Дата: Вторник, 03.03.2009, 22:03 | Сообщение # 25
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Добавлю для ясности, что в этой серии также участвовал Технус.

Добавлено 17.03.2009 в 17:34:
---------------------------------------------

Посмотрел вчера ночью эту серию по Нику на русском. Воспринимал достаточно свежим взглядом, ведь уже долгое время почти не видел русского варианта ДФ. Блин, сколько же бросилось в глаза фраз, которые звучат как-то странно и прости явных ошибок перевода.

Во-первых, по-моему, этот вопрос поднимался, но снова хочу спросить: что Технус имел ввиду, когда говорил "теперь у меня внезапная блокировка"? Звучит откровенно бредово. Что там в оригинале?

Во-вторых, фраза весельчака Дэнни, когда он вышвырнул из себя Дэнни-призрака: "... ты же давишь на меня". Что за бред? В оригинале там: "Ты вселился в меня". Нормальная фраза, которой Дэнни-человек объяснил, что, по сути, они не слились снова, а просто Дэнни-призрак вселился в него. Все понятно. А в русской версии? Вот скажите, кто как понял это "ты же давишь на меня"?

В-третьих, то, что уже обговаривалось, отмечу опять, по-моему, в этой теме про сие не говорили. Фраза одного из Дэнни-призраков, сказанная, когда Технус включил антипризрачный щит: "Эй, приятель, это сработает, если мы оба выйдем из призрачной зоны". Просто слова нет... Какой призрачной зоны?! В каком бреду она там привиделась?! Из-под антипризрачного щита, вообще-то!

В-четвертых, слова Такера. Об инструкции по использованию ловца призраков. Он говорит в русской версии: "Часть первая - разделить, часть вторая - соединить". Какая часть?! И где смысл остался?! Там "SIDE 1" и "SIDE2" между прочим. И здесь важно, что результат прохода через ловец определятся его СТОРОНОЙ (side по-английски). При чем тут "часть"? Опять смысл потерялся. А ведь для событий серии это значило много.

В-пятых. Эпизод, когда Дэнни приносит сквозь пол из лаборатории ловец призраков. Из его (Дэнни) уст звучит фраза: "Лоыец призраков Фентон". И что это? У ловца призраков фамилия появилась или что? Там же наверняка в оригинале слово Фентон используется, как показатель принадлежности. Уместнее было бы сказать "Фентон-ловец призраков". А то "ловец призраков Фентон" звучит, как по мне, совершенно по-идиотски.

Возможно, в каждом из приведенных мной пунктов я ошибся и мне на это укажут. Тогда я скажу иначе. Но пока что - ох, перевод...


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Воскресенье, 22.03.2009, 05:54 | Сообщение # 26
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Во-первых, по-моему, этот вопрос поднимался, но снова хочу спросить: что Технус имел ввиду, когда говорил "теперь у меня внезапная блокировка"? Звучит откровенно бредово. Что там в оригинале?

В оригинале "Now it popup blocked". Честно говоря, как это перевести на русский, чтобы звучало нормально, я затрудняюсь. Как я понимаю, имелось в виду, что он защищен от операций, подобных той, что с ним произвел Такер в прошлый раз.
Quote (Человек)
Во-вторых, фраза весельчака Дэнни, когда он вышвырнул из себя Дэнни-призрака: "... ты же давишь на меня". Что за бред? В оригинале там: "Ты вселился в меня". Нормальная фраза, которой Дэнни-человек объяснил, что, по сути, они не слились снова, а просто Дэнни-призрак вселился в него. Все понятно. А в русской версии? Вот скажите, кто как понял это "ты же давишь на меня"?

В оригинале там "overshadow". :) Кстати, я когда-то поднимал вопрос (мне для фика было нужно), как это переводить. Потому что как "вселяться" это ни в одном словаре не переводится. Затемнять, затенять, омрачать - вот такие у этого слова значения.
Quote (Человек)
В-третьих, то, что уже обговаривалось, отмечу опять, по-моему, в этой теме про сие не говорили. Фраза одного из Дэнни-призраков, сказанная, когда Технус включил антипризрачный щит: "Эй, приятель, это сработает, если мы оба выйдем из призрачной зоны". Просто слова нет... Какой призрачной зоны?! В каком бреду она там привиделась?! Из-под антипризрачного щита, вообще-то!

Да вообще-то нет. :) "Это работает, только если мы вне щита" - "It only works if we are outside the shield" Про то, чтобы куда-то выходить, там и слова не было. Кстати, в том же эпизоде. Технус: "Два или двести два..." Technus: "Two or two thousand..."
Quote (Человек)
В-четвертых, слова Такера. Об инструкции по использованию ловца призраков. Он говорит в русской версии: "Часть первая - разделить, часть вторая - соединить". Какая часть?! И где смысл остался?! Там "SIDE 1" и "SIDE2" между прочим. И здесь важно, что результат прохода через ловец определятся его СТОРОНОЙ (side по-английски). При чем тут "часть"? Опять смысл потерялся. А ведь для событий серии это значило много.

Да там в оригинале вообще ни слова об инструкции. :)
Quote (Человек)
В-пятых. Эпизод, когда Дэнни приносит сквозь пол из лаборатории ловец призраков. Из его (Дэнни) уст звучит фраза: "Лоыец призраков Фентон". И что это? У ловца призраков фамилия появилась или что? Там же наверняка в оригинале слово Фентон используется, как показатель принадлежности. Уместнее было бы сказать "Фентон-ловец призраков". А то "ловец призраков Фентон" звучит, как по мне, совершенно по-идиотски.

А тут по русски криво звучать в любом случае будет. В том варианте, что ты привел, можно понять что он говорит о некоем Фентоне, который является ловцом призраков. :) Еще можно было бы сказать "ловец призраков Фентонов" - тоже вроде принадлежность, только не пойми к чему - то ли к ловцу, то ли к призракам. :D А кто-то, услышав это, вообще бы между вторым и третьим словом дефис бы поставил. lol

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Воскресенье, 22.03.2009, 06:04 | Сообщение # 27
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
В оригинале "Now it popup blocked". Честно говоря, как это перевести на русский, чтобы звучало нормально, я затрудняюсь. Как я понимаю, имелось в виду, что он защищен от операций, подобных той, что с ним произвел Такер в прошлый раз.

Если это означает то, на что ты указал, то можно было бы сказать, например, "теперь меня не взломаешь". Но "теперь у меня внезамная блокировка" вообще как-то не туда. По-моему.

Quote (Melidiadus)
Кстати, я когда-то поднимал вопрос (мне для фика было нужно), как это переводить.

Я об этом вспоминал, когда это писал yes

Quote (Melidiadus)
В оригинале там "overshadow". Кстати, я когда-то поднимал вопрос (мне для фика было нужно), как это переводить. Потому что как "вселяться" это ни в одном словаре не переводится. Затемнять, затенять, омрачать - вот такие у этого слова значения.

Но в иных сериях это почти всегда переводится как "вселиться". И в общем тематике того момента, как я понимаю, именно о том и говорится, что это было не обратное слияние, а вселение. "Ты же на меня давишь" - это к чему?

Quote (Melidiadus)
Да вообще-то нет.

Не совсем понял, к чему это ты.

Quote (Melidiadus)
"Это работает, только если мы вне щита" - "It only works if we are outside the shield"

Ну вот про это я и говорил. И все понятно. А призрачная зона тут вообще при чем? По-моему, один из претендентов на звание "главный бред бредового перевода ДФ".

Quote (Melidiadus)
А тут по русски криво звучать в любом случае будет. В том варианте, что ты привел, можно понять что он говорит о некоем Фентоне, который является ловцом призраков. Еще можно было бы сказать "ловец призраков Фентонов" - тоже вроде принадлежность, только не пойми к чему - то ли к ловцу, то ли к призракам. А кто-то, услышав это, вообще бы между вторым и третьим словом дефис бы поставил.

:D

Мне кажется, что уместнее было бы сказать "Фентон ловец призраков". Да, тоже "криво" звучит, но в переводе обычно использовался такой подход. Оно ж потому и резануло мне по ушам, что структура необычная.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Воскресенье, 22.03.2009, 07:26 | Сообщение # 28
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Если это означает то, на что ты указал, то можно было бы сказать, например, "теперь меня не взломаешь". Но "теперь у меня внезамная блокировка" вообще как-то не туда. По-моему.

Вообще, в "компьютерном английском" pop-up - это все эти всплывающие окошкии прочая фиготень, которая вылазит в самое ненужное время и навязчиво мешает. А так да, внезапная блокировка - это перл еще тот.
Quote (Человек)
Но в иных сериях это почти всегда переводится как "вселиться". И в общем тематике того момента, как я понимаю, именно о том и говорится, что это было не обратное слияние, а вселение. "Ты же на меня давишь" - это к чему?

Пора пересматривать ДФ. Поймал себя на мысли о том, что вообще не помню, где там используется слово "вселяться". %)
А так - да все к тому же. Возможно, переводчик, который переводил этот фрагмент, тоже затруднился с идентификацией оригинального слова.
Quote (Человек)
Не совсем понял, к чему это ты.

К тому, что про "выходить" там даже намека не было. :)
Quote (Человек)
Ну вот про это я и говорил. И все понятно. А призрачная зона тут вообще при чем? По-моему, один из претендентов на звание "главный бред бредового перевода ДФ".

Тяп-ляп, и так сойдет. © какой-то советсткий мультик.
Quote (Человек)
Мне кажется, что уместнее было бы сказать "Фентон ловец призраков". Да, тоже "криво" звучит, но в переводе обычно использовался такой подход. Оно ж потому и резануло мне по ушам, что структура необычная

Вот я бы, такое услышав, после первого слова бы тире поставил, о чем я и говорил.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Воскресенье, 22.03.2009, 07:33 | Сообщение # 29
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Вообще, в "компьютерном английском" pop-up - это все эти всплывающие окошкии прочая фиготень, которая вылазит в самое ненужное время и навязчиво мешает.

Хм... Трудный для перевода момент, конечно. Возможно, это фразеологизм. А, возможно, просто нужно как-то так воспринимать эту фразу, как носитель.

Quote (Melidiadus)
Вот я бы, такое услышав, после первого слова бы тире поставил, о чем я и говорил.

М... Возможно, тогда, я не прав. Даже вероятно. Но все же полагаю, что "ловец призраков Фентон" не лучше, а сохрание общей тенденции было бы уместнее. Но вопрос сложный.

Quote (Melidiadus)
К тому, что про "выходить" там даже намека не было.

А. Понял. Но я там больше делал упор на загадочном появлении в речи Дэнни призрачной зоны.

Quote (Melidiadus)
Пора пересматривать ДФ. Поймал себя на мысли о том, что вообще не помню, где там используется слово "вселяться".

Сейчас задумался... Да, возможно, я не прав, не так часто там это использовалось, если вообще было. Но тут дело в ином. Я хотел сказать, что этот глагол переводился в значении, подобном "вселился". Но то, что здесь выдали, по-моему, ни к чему.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Воскресенье, 22.03.2009, 07:54 | Сообщение # 30
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Сейчас задумался... Да, возможно, я не прав, не так часто там это использовалось, если вообще было. Но тут дело в ином. Я хотел сказать, что этот глагол переводился в значении, подобном "вселился". Но то, что здесь выдали, по-моему, ни к чему.

Ты думаешь, почему я при написании фика этот вопрос поднял? Потому как не вспомнил/нашел ни одного момента, где бы этот глагол в подобном значении переводился. Только сам глагол и нашел! Правда, тогда у меня не было всего ДФ на русском... Только второй и третий сезоны.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Понедельник, 06.07.2009, 18:37 | Сообщение # 31
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Мне интересно, как они потом дом на место вернули.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
SonicRainboomZ Дата: Понедельник, 06.07.2009, 22:30 | Сообщение # 32
Fantastic in reality

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1019
Репутация: 2260
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 14.04.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Мне интересно, как они потом дом на место вернули.

Ножки пристроили - он сам и вернулся XD
 
Человек Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:07 | Сообщение # 33
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Night_Gepard)
Ножки пристроили - он сам и вернулся XD

Это вряд ли :) Двигался-то он, как я понял, под воздействием Технуса :)

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:12 | Сообщение # 34
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Это вряд ли Двигался-то он, как я понял, под воздействием Технуса

дома можно перевозить, факт. Вопрос, только, во что это станет Фентонам.

И ещё момент - когда дом "отделился", то я так понимаю, что подвал с порталом остался на месте? %)


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:21 | Сообщение # 35
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
дома можно перевозить, факт. Вопрос, только, во что это станет Фентонам.

Никогда не слышал о том, что дома можно перевозить, но - верю. А что касается денег Фентонов, то тут не поймешь вообще, на что они живут и какими деньгами владеют. Хотя и радовались богатству в серии "На широкую ногу" так, что можно сделать вывод, что они не очень богаты. Да этот вывод можно много по чему сделать. А перевозка дома, полагаю, стоит немало.

Quote (Reddy)
И ещё момент - когда дом "отделился", то я так понимаю, что подвал с порталом остался на месте?

Хм. Прекрасный вопрос. Ведь и правда. Иного варианта как бы и нет.
А еще там должно было все попадать с первого этажа, ведь пол отвалился.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:26 | Сообщение # 36
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А еще там должно было все попадать с первого этажа, ведь пол отвалился.

надо этот момент прояснить...

Quote (Человек)
Никогда не слышал о том, что дома можно перевозить, но - верю.

другой вопрос, что дом Фентонов представляет собой солидную конструкцию... %)


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:49 | Сообщение # 37
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
надо этот момент прояснить...

В каком смысле?

По этим картинкам я не понял, как дом приподнимают.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:51 | Сообщение # 38
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
По этим картинкам я не понял, как дом приподнимают.

гидравлическими домкратами yes

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:53 | Сообщение # 39
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
гидравлическими домкратами

А потом подкатывают вот ту штуку, да?

Так что нужно прояснить по поводу отвалившегося пола?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Вторник, 07.07.2009, 01:54 | Сообщение # 40
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А потом подкатывают вот ту штуку, да?

yes yes yes
Quote (Человек)
Так что нужно прояснить по поводу отвалившегося пола?

пересмотреть, где он там отломился

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: