Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Cheshirka  
Перевод и озвучка мультфильмов
Человек Дата: Пятница, 22.07.2011, 14:57 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Хотелось бы подробнее поговорить о переводе и озвучке мультфильмов, вашему к ним отношении.

Во-первых, начать надо с того, что разделить между собой эти самые перевод и озвучку. Эти понятия часто смешиваются. На самом же деле, перевод это одно, озвучка - совсем другое. Переводом, как я понимаю, обычно занимаются одни люди (собственно, переводчики), а озвучкой (дублированием, дубляжем) - совсем другие. Часто пишут "мне не нравится перевод", говоря о том, что не нравится голос персонажа и т.д. Это уже не перевод. Это озвучка. Претензии могут быть по переводу, а могут - по озвучке. Может быть ужасный перевод (искажение смысла), но классная озвучка, а может быть классный перевод, но голоса персонажей будут звучать отвратительно. При этом между переводом и дубляжем есть еще литукладка, и человек, который занимается ею, обязан привести текст в такой вид, при котором артикуляция персонажей максимально совпадала бы с их речью в переводе. Потому перевод и озвучка хоть и взаимосвязаны, все же суть две разных работы и претензии по ним, соответственно, должны относиться к разным людям. Это часто путается, и, на мой взгляд, зря. Чем-то это напоминает мне путаницу с понятиями "орфография" и "грамматика" в вопросе грамотности. Конечно, от перевода, от укладки зависит момент с совпадением речи дублера с артикуляцией, потому и по озвучке претензии могут быть с тем, кто только ГОТОВИТ текст, и все же разделять озвучку и перевод, на мой взгляд, нужно. Хотя, возможно, я в чем-то сильно ошибаюсь, и меня поправят более знающие люди. Все-таки я в этой сфере не работал, знакомых, работающих в ней, у меня нет (имею в виду, в переводе/озвучке иностранных мультиков. Да и фильмов - тоже).

Теперь вот что: насколько вы требовательны к озвучке? Как вообще ее воспринимаете? Насколько для вас важно, чтобы артикуляция персонажей максимально совпадала с их речью? Насколько сильным может быть ваш дискомфорт, если это не так? Часто ли вы сравниваете голоса в русском (или на каком языке вы смотрите) переводе с оригиналом? В чью пользу обычно это сравнение?

Если у вас есть доступ к оригиналу, сравниваете ли вы его текст с переводом? Насколько для вас важно соблюдение деталей, оттенков смысла? Бываете ли такое, что еще не зная оригинала, вы чувствуете, что в переводе что-то не так? Часто ли у вас возникают претензии к переводу в мультфильмах? Что вы вообще думаете об уровне переводов мультфильмов на русский язык, об их качестве?
К слову, опять же. Не стоит забывать, что русский текст подстраиваться под артикуляцию персонажей, и подчас наиболее близкий по смыслу текст туда всунуть просто невозможно. При оценке перевода об этом моменте тоже очень важно помнить.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Phantoid Дата: Пятница, 22.07.2011, 23:06 | Сообщение # 2
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 119
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 21.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Надо было тебе сразу тест делать. Для сбора статистики по форуму. :D
Quote (Человек)
насколько вы требовательны к озвучке?

Очень не требовательный, при просмотре мультфильмов с дубляжем ни разу не было, чтобы прям воротило от озвучки.
Quote (Человек)
Как вообще ее воспринимаете?

Ушами %)
Quote (Человек)
Насколько для вас важно, чтобы артикуляция персонажей максимально совпадала с их речью?

В мультфильмах детализация еще не настолько хороша, чтобы по губам читать можно было. Поэтому отличия от оригинала минимальны.
Quote (Человек)
Насколько сильным может быть ваш дискомфорт, если это не так?

Не знаю, не испытывал.
Quote (Человек)
Часто ли вы сравниваете голоса в русском (или на каком языке вы смотрите) переводе с оригиналом?

Никогда.
Quote (Человек)
Если у вас есть доступ к оригиналу, сравниваете ли вы его текст с переводом?

Бывает иногда, если смысл не до конца понятен.
Quote (Человек)
Насколько для вас важно соблюдение деталей, оттенков смысла?

Довольно важно, ведь интонация или какое незаметное слово сказанное персоонажем могут быть важной частью сюжета.
Quote (Человек)
Что вы вообще думаете об уровне переводов мультфильмов на русский язык, об их качестве?

Обыкновенный профессиональный дубляж, чего о нем думать?
Плохо вот только, что аниме у нас переводят мало и медленно, приходится смотреть англ. даб. :(

 
Человек Дата: Суббота, 23.07.2011, 04:14 | Сообщение # 3
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Phantoid)
Надо было тебе сразу тест делать. Для сбора статистики по форуму.

Ы? :)

Quote (Phantoid)
Довольно важно, ведь интонация или какое незаметное слово сказанное персоонажем могут быть важной частью сюжета.

Это немного не сходится вот с этим

Quote (Phantoid)
Очень не требовательный


Quote (Phantoid)
Обыкновенный профессиональный дубляж, чего о нем думать?

Под "думаете" имелось в виду "как оцениваете ситуацию с ним".

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Phantoid Дата: Суббота, 23.07.2011, 09:58 | Сообщение # 4
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 119
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 21.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Это немного не сходится вот с этим

Не требовательный к озвучке, важен перевод.
Quote (Человек)
Под "думаете" имелось в виду "как оцениваете ситуацию с ним".

Дубляж есть, качественный, не отстаем особо от других стран.

 
Человек Дата: Суббота, 23.07.2011, 12:18 | Сообщение # 5
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Phantoid)
Не требовательный к озвучке, важен перевод.

Ты там про интонацию говорил, а это уже, наверное, к дублеру. Хотя, возможно, переводчик или литукладчик указывает ее...

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: