флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Хотелось бы подробнее поговорить о переводе и озвучке мультфильмов, вашему к ним отношении.
Во-первых, начать надо с того, что разделить между собой эти самые перевод и озвучку. Эти понятия часто смешиваются. На самом же деле, перевод это одно, озвучка - совсем другое. Переводом, как я понимаю, обычно занимаются одни люди (собственно, переводчики), а озвучкой (дублированием, дубляжем) - совсем другие. Часто пишут "мне не нравится перевод", говоря о том, что не нравится голос персонажа и т.д. Это уже не перевод. Это озвучка. Претензии могут быть по переводу, а могут - по озвучке. Может быть ужасный перевод (искажение смысла), но классная озвучка, а может быть классный перевод, но голоса персонажей будут звучать отвратительно. При этом между переводом и дубляжем есть еще литукладка, и человек, который занимается ею, обязан привести текст в такой вид, при котором артикуляция персонажей максимально совпадала бы с их речью в переводе. Потому перевод и озвучка хоть и взаимосвязаны, все же суть две разных работы и претензии по ним, соответственно, должны относиться к разным людям. Это часто путается, и, на мой взгляд, зря. Чем-то это напоминает мне путаницу с понятиями "орфография" и "грамматика" в вопросе грамотности. Конечно, от перевода, от укладки зависит момент с совпадением речи дублера с артикуляцией, потому и по озвучке претензии могут быть с тем, кто только ГОТОВИТ текст, и все же разделять озвучку и перевод, на мой взгляд, нужно. Хотя, возможно, я в чем-то сильно ошибаюсь, и меня поправят более знающие люди. Все-таки я в этой сфере не работал, знакомых, работающих в ней, у меня нет (имею в виду, в переводе/озвучке иностранных мультиков. Да и фильмов - тоже).
Теперь вот что: насколько вы требовательны к озвучке? Как вообще ее воспринимаете? Насколько для вас важно, чтобы артикуляция персонажей максимально совпадала с их речью? Насколько сильным может быть ваш дискомфорт, если это не так? Часто ли вы сравниваете голоса в русском (или на каком языке вы смотрите) переводе с оригиналом? В чью пользу обычно это сравнение?
Если у вас есть доступ к оригиналу, сравниваете ли вы его текст с переводом? Насколько для вас важно соблюдение деталей, оттенков смысла? Бываете ли такое, что еще не зная оригинала, вы чувствуете, что в переводе что-то не так? Часто ли у вас возникают претензии к переводу в мультфильмах? Что вы вообще думаете об уровне переводов мультфильмов на русский язык, об их качестве? К слову, опять же. Не стоит забывать, что русский текст подстраиваться под артикуляцию персонажей, и подчас наиболее близкий по смыслу текст туда всунуть просто невозможно. При оценке перевода об этом моменте тоже очень важно помнить. |