Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Melidiadus, Кайто  
Имена собственные из ДФ в фиках
Человек Дата: Понедельник, 05.01.2009, 05:48 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Я знаю, что есть тема "Беседка для творцов пером". Но решил создать отдельную выделить. В крайнем случае всегда можно перенести сообщения, а тему удалить, можно ее просто удалить и т.д.

Кроме того, я прекрасно понимаю, что далеко не все авторы будут сюда заглядывать, а также то, что все равно каждый может решить для себя, как ему комфортнее писать, и так делать и будет. Мы же здесь не устанавливаем нормы.

И все же я решил это обсудить, потому что мне кажется, что определенный эффект это все же даст, многие, возможно, примут те аргументы, которые, надеюсь, здесь будут приведены, и станут писать схожим образом. Вызвано создание этой темы тем, что все же как-то некомфортно я себя чувствую, когда в одном фике "Дэнни", а через десять минут он превращается в "Дени"...

Итак, я приведу те имена (названия), которые мне сейчас придут в голову. Вы меня, естественно, дополняйте, возможно, это коснется не только имен собственных, приводите свои аргументы, почему верно то или нет...

Fenton - Фентон или Фэнтон
Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени
Sam - Сэм/Сем
Lancer - Лэнсер/Ленсер
Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик
Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз
Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди
Walker - Волкер/Вокер/Уолкер/Уокер
Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира
Undergroth - Сорняк/Андергроус

А как называть "инфи мэп"? Карта Мира? Карта? Инфи-карта?

Это явно неполный список... Я знаю, что по некоторым вопросам вряд ли можно придти к общему знаменателю, касаемо того же Сорняка решает вопрос привычки - кто как перый раз услышал. Во многих случаях - особенности предпочтений, как с тем же sleepwalkers - "лунатики" или "сноходцы"? И т.д. Но, надеюсь, само по себе обсуждение, какие-то полезные плоды принесет.

Только не бейте больно, если посчитаете, что я какую-то муть сотворил tomato


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Alika Дата: Понедельник, 05.01.2009, 08:47 | Сообщение # 2
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Репутация: 157
Награды: 3
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 22.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
По-моему все же лучше звучит "Карта миров", да и по другому ее вроде и не называют.


Теперь надо мной можно смеяться, громко и жестоко.
 
Patrick Дата: Понедельник, 05.01.2009, 12:11 | Сообщение # 3
Medical Division

Группа: Проверенные
Сообщений: 1382
Репутация: 1327
Награды: 4
Страна: Украина
Город: Черновцы
Дата регистрации: 26.01.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Варианты, к которым склоняюсь лично я.

Fenton - и Фентон, и Фэнтон, так как в англ. существует только "э" без всякого смягчения, поэтому это уже как кому нравится. Хотя мне ближе первый вариант.
Danny - и Дэнни, и Денни, по той же причине, что выше. Хотя словарь любит с "е", я все же использую "э". Ориентируюсь на произношение этого имени как в англ., так и в нашей озвучке.
Sam - Сэм
Lancer - Лэнсер (а он не Лансер, случайно?)
Clockwork - Клокворк
Jazz - Джесс (Никак не джаз %) )
Maddy - Мэдди. С одной "д" тоже вариант нравится, но в оригинале их две, как и "н" у Дэнни, потому так.
Walker - Уокер, если опираться на англ. транскрипцию, хотя с "л" звучнее.
Amity Park - Эмити Парк! :D
Undergroth - Андэгрос, наверно. Никогда не понимал дубляжа, где то они гео. объекты и имена сначала транслитируют, то дают им дурацкие русские эквиваленты. Беспредел.



 
Alika Дата: Понедельник, 05.01.2009, 13:52 | Сообщение # 4
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Репутация: 157
Награды: 3
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 22.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Я где-то слышала, что имена и названия не переводятся... Так зачем же Эмити Парк переводить?


Теперь надо мной можно смеяться, громко и жестоко.
 
Человек Дата: Понедельник, 05.01.2009, 14:50 | Сообщение # 5
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Alika)
З.Ы. по-моему все же лучше звучит "Карта миров", да и по другому ее вроде и не называют

Ну "мирОВ" - это еще ничего. А вот "Карта мира" лично мне очень сильно режет слух. Потому что в оригинале она называется "инфи мэп", что куда ближе к, например, "карте бесконечностей" (собственно, название серии можно перевести, как "Бесконечные миры (реальности)"). Так что "Карта миров" - более-менее. Но какая она может быть "Карта мира"? Впрочем, это мы уже переходим к вопросу перевода. У меня в фике она называется просто "Карта". Но я писал еще тогда, когда третий сезон не был переведен.

Quote (Alika)
Я где-то слышала, что имена и названия не переводятся... Так зачем же Эмити Парк переводить?

Мне кажется, что это относится к тем случаям, когда мы сталкиваемся с именем собственным, которое автор книги/фильма/мультфильма придумал сам и при этом оно является "говорящим", т.е. в само название заложено указание на какие-то признаки объекта. В таких случаях имена собственные переводятся. Например, в комедии "Горе от ума" есть персонаж Молчалин. Фамилию ему Грибоедов дал не просто так, и желательно ей подобрать аналог при переводе.
В том же ДФ это касается и "Nasty Burger". Далеко не каждый, услышав "На(э)сти Бургер" поймет, что в этом названии есть что-то, связанное с тошнотой, посему будет потерян колорит.

А вот как правильно... Amity имеет такой перевод - дружеские (мирные) отношения. И что тут выбрать? Как мне кажется, больше подойдет Парк Мира, поскольку, как мне видится, в слове "дружеские" заложен смысл именно некоего мирного взаимоотношения. Хотя я целиком и полностью привык к Парку Дружбы, мне Парк Мира режет уши, да и объяснить, почему именно "Дружбы" можно также довольно легко.

Quote (Patrick)
Lancer - Лэнсер (а он не Лансер, случайно?)

Судя по звучанию в оригинале, там "э".

Да, я понимаю, что верно и Фэнтон, и Фентон, верно Дэнии и Денни... Просто восприятие лично у меня немного портится, когда то так, то так... Хотя, повторюсь, прекрасно сознаю, что тут выбирается по вкусу.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Takugawa Дата: Понедельник, 05.01.2009, 14:54 | Сообщение # 6
пробегавший мимо

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 12
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 31.12.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote
Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз

А что Джасс или Джаз тоже говорят?? ^_^ ^_^ ^_^

Я не злая и агресси­вная,
просто Вы слишком добрые и забитые
(с)Taku­gawa H.Kiryu
 
Человек Дата: Понедельник, 05.01.2009, 15:05 | Сообщение # 7
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Takugawa)
А что Джасс или Джаз тоже говорят??

С вариантом "Джаз", насколько помню, доводилось встречаться.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Cinemaddict Дата: Понедельник, 05.01.2009, 16:34 | Сообщение # 8
пробегавший мимо

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 30
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Донецк
Дата регистрации: 27.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Мне кажется, вариант Дени(с одной буквой Н) не верен. Дело не в произношении, а написании.

The world ain't all sunshine and rainbows. It's a very mean and nasty place... But ain't about how hard you hit... It's about how hard you can get hit, and keep moving forward...©
 
Melidiadus Дата: Понедельник, 05.01.2009, 23:29 | Сообщение # 9
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Fenton - Фентон или Фэнтон

Тут, я сказал бы, допустимы оба написания. Хотя бы потому, что в данном случае "е" все рано будет произноситься как "э". Лично мне больше нравится первый вариант, ибо классическая транслитерация.

Quote (Человек)
Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени

Тут то же самое по первым двум вариантам. По той же причине склоняюсь к первому. Два последних откуда взялись - не совсем понятно, поскольку речь идет не о кузине мальчика-призрака в данном случае, как я понял.
Quote (Человек)
Sam - Сэм/Сем

Со вторым вариантом уже давно и я, и некоторые другие люди на форуме пытаемся бороться. Откуда он вообще выплыл, лично я не понимаю. Насколько я помню, во всех переводах, мне встречавшихся, данное имя писалось именно первым образом. Правда, там оно касалось мужского варианта. С именем Саманта и его уменьшением я в литературе, увы, не сталкивался. Но тем не менее, с учетом того, что такие имена обычно просто транслитерируются при переводе, плюс "е" здесь как "е" и будет звучать, глаз очень режет.
Quote (Человек)
Lancer - Лэнсер/Ленсер

Опять же, оба варианта допустимы, хотя по правилам транслитерации... Ну, вы поняли. :)
Quote (Человек)
Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик

Третье откуда? shok Первое - транслитерация, второе - на основе произношения (хотя там "э" было бы уместнее, на мой взгляд), как я понимаю, а третье? Лично я за первое.
Quote (Человек)
Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз

Второе - транслитерация, как я понимаю, первое - традиционное написание в русском языке, третье и четвертое вызывают вопрос "а где разтет такая трава?" :)
Quote (Человек)
Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди

Я - за первое. Все остальное просто режет глаз, хотя я и допускаю возможность второго варианта. К сожалению, в литературе не встречал. Кстати, полное емя как, не Мэделин ненароком?
Quote (Человек)
Walker - Волкер/Вокер/Уолкер/Уокер

Наверное, самое сложное для написания имя в мультфильме. :) Я до сих пор не знаю, какой вариант правильный. Первый - чистая транслитерация, второй и четвертый - по звучанию, третий - как-то просто роднее остальных выглядит. :)
Quote (Человек)
Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира

Тут действительно возможны оба варианта при переводе, можно и не переводить. Лично я привык к Парку Дружбы. Так что дело привычки просто.
Quote (Человек)
Undergroth - Сорняк/Андергроус

Не нравится мне первый вариант. Не звучит он как-то. :'( А второй при написании смотрится странно. Не знаю, в общем. Нет его у меня в фике. :D
Quote (Человек)
А как называть "инфи мэп"? Карта Мира? Карта? Инфи-карта?

Quote (Человек)
Ну "мирОВ" - это еще ничего. А вот "Карта мира" лично мне очень сильно режет слух. Потому что в оригинале она называется "инфи мэп", что куда ближе к, например, "карте бесконечностей" (собственно, название серии можно перевести, как "Бесконечные миры (реальности)"). Так что "Карта миров" - более-менее. Но какая она может быть "Карта мира"? Впрочем, это мы уже переходим к вопросу перевода. У меня в фике она называется просто "Карта". Но я писал еще тогда, когда третий сезон не был переведен.

Подозреваю, что тут каждый как хочет, так может и извратиться. Лично у меня она будет "Картой Вечности", причем я это название аргументирую в фике.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
ЖуЖа Дата: Понедельник, 05.01.2009, 23:47 | Сообщение # 10
Your Conscience^_^

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 767
Репутация: 272
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Дата регистрации: 11.08.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Fenton - Фентон или Фэнтон

оба варианта кажутся верными.
Quote (Человек)
Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени

1й и 2й вполне сносны, мы же в русском тоже слово "тест" через "э" произносим.
Quote (Человек)
Sam - Сэм/Сем

Вот тут только 1й вариант.
Quote (Человек)
Lancer - Лэнсер/Ленсер

оба
Quote (Человек)
Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик

тут я только за 1й вариант.
Quote (Человек)
azz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз

1й и 2й. 3й еще допустим, на мой взгляд, хоть и режет и уши и глаз.
Quote (Человек)
Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди

1е и 2е снова
Quote (Человек)
Walker - Волкер/Вокер/Уолкер/Уокер

я за 3й варинт. Гораздо звучнее он, и вернее, как мне кажется.
Quote (Человек)
Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира

Лично мне фиолетово, как это переводить. Мне и Парк Мира и Парк Дружбы звучат одинакого (то есть не делаю сущ. различий)
Quote (Человек)
Undergroth - Сорняк/Андергроус

Андегроус конечно))Какой же это Сорняк? Какое-то хилое имечко))
Quote (Человек)
А как называть "инфи мэп"? Карта Мира? Карта? Инфи-карта?

Quote (Alika)
по-моему все же лучше звучит "Карта миров"

+1


"Порой жизнь выкидывает такое!! что лучше остановиться и подобрать!"
 
Lawrenjin Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 17:58 | Сообщение # 11
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Дэни/Дени

Quote (Человек)
Мэди/Меди

С одной буквой имена ну никак не катят, ибо это уже просто неграмотно.))) В случае с полным Дениел/Дэниел "Дени" ну никак не может являться сокращением. "Дени" у меня в первую очередь ассоциируется с английским словом deny (хоть и читается как "дэнай"). А на английском Дэнни пишется как Danny, или Daniel. В любом случае, буквы "n" в сокращении будет две.

С Медди то же самое - насколько я правильно поняла, полное имя Мадлен..? "Меди" в сокращении быть не может.
Такие варианты, впринципе, даже грамматически недопустимы.

Своего пока не добавлю ничего, ибо уже довольно плохо помню тему... но если чего вспомню, сразу сюда.)))


Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Леона Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 22:24 | Сообщение # 12
Nanaelas' Heartbreak

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1250
Награды: 1
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 28.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Fenton - Фентон или Фэнтон

1
Quote (Человек)
Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени

1
Quote (Человек)
Sam - Сэм/Сем

1
Quote (Человек)
Lancer - Лэнсер/Ленсер

1
Quote (Человек)
Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик

1
Quote (Человек)
Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз

1
Quote (Человек)
Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди

1
Quote (Человек)
Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира

1
Quote (Человек)
Undergroth - Сорняк/Андергроус

А я его вообще по своему называю - Андерграунд)))
 
Человек Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 22:38 | Сообщение # 13
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Fenton)
Такие варианты, впринципе, даже грамматически недопустимы.

Расскажи, пожалуйста, почему, потому что я не разбираюсь вообще в этой части английской грамматики, т.е. в сокращении таких имен.

Леона
А почему при транслитерации имен "Danny" и "Maddy" ты считаешь верным использование буквы "э", а при транслитерации "Jazz" - "е"? И почему тебе более верным переводом "Amity Park" видится именно "Парк Дружбы"?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Flaky Дата: Суббота, 02.04.2011, 01:02 | Сообщение # 14
освоившийся

Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Репутация: 201
Награды: 0
Страна: Украина
Дата регистрации: 23.12.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира
Мне больше по нраву второй вариант :) Потому что вроде как так и называли город в мультике,поэтому это название мне кажется,так сказать,"родным" :)

Я не сумасшедший. Просто моя реальность немного отличается от вашей.
 
Человек Дата: Вторник, 19.04.2011, 18:14 | Сообщение # 15
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Алевтина)
Мне больше по нраву второй вариант :) Потому что вроде как так и называли город в мультике,поэтому это название мне кажется,так сказать,"родным" :)

В мультфильме его называют "Amity Park". В оригинале. А в переводе он в первом и втором сезонах был "Парком дружбы", а в третьем стал "Парком мира". Так что тут каждому родное то, с чем он впервые столкнулся или то, что он на первых порах регулярно слышал, скорее всего. В большинстве случаев.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: