Имена собственные из ДФ в фиках
|
|
Человек |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 05:48 | Сообщение # 1 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Я знаю, что есть тема "Беседка для творцов пером". Но решил создать отдельную выделить. В крайнем случае всегда можно перенести сообщения, а тему удалить, можно ее просто удалить и т.д. Кроме того, я прекрасно понимаю, что далеко не все авторы будут сюда заглядывать, а также то, что все равно каждый может решить для себя, как ему комфортнее писать, и так делать и будет. Мы же здесь не устанавливаем нормы. И все же я решил это обсудить, потому что мне кажется, что определенный эффект это все же даст, многие, возможно, примут те аргументы, которые, надеюсь, здесь будут приведены, и станут писать схожим образом. Вызвано создание этой темы тем, что все же как-то некомфортно я себя чувствую, когда в одном фике "Дэнни", а через десять минут он превращается в "Дени"... Итак, я приведу те имена (названия), которые мне сейчас придут в голову. Вы меня, естественно, дополняйте, возможно, это коснется не только имен собственных, приводите свои аргументы, почему верно то или нет... Fenton - Фентон или Фэнтон Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени Sam - Сэм/Сем Lancer - Лэнсер/Ленсер Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди Walker - Волкер/Вокер/Уолкер/Уокер Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира Undergroth - Сорняк/Андергроус А как называть "инфи мэп"? Карта Мира? Карта? Инфи-карта? Это явно неполный список... Я знаю, что по некоторым вопросам вряд ли можно придти к общему знаменателю, касаемо того же Сорняка решает вопрос привычки - кто как перый раз услышал. Во многих случаях - особенности предпочтений, как с тем же sleepwalkers - "лунатики" или "сноходцы"? И т.д. Но, надеюсь, само по себе обсуждение, какие-то полезные плоды принесет. Только не бейте больно, если посчитаете, что я какую-то муть сотворил |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Alika |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 08:47 | Сообщение # 2 |
освоившийся
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Репутация: 157
Награды: 3
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 22.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
По-моему все же лучше звучит "Карта миров", да и по другому ее вроде и не называют. |
Теперь надо мной можно смеяться, громко и жестоко. |
|
|
|
Patrick |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 12:11 | Сообщение # 3 |
Medical Division
Группа: Проверенные
Сообщений: 1382
Репутация: 1327
Награды: 4
Страна: Украина
Город: Черновцы
Дата регистрации: 26.01.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Варианты, к которым склоняюсь лично я. Fenton - и Фентон, и Фэнтон, так как в англ. существует только "э" без всякого смягчения, поэтому это уже как кому нравится. Хотя мне ближе первый вариант. Danny - и Дэнни, и Денни, по той же причине, что выше. Хотя словарь любит с "е", я все же использую "э". Ориентируюсь на произношение этого имени как в англ., так и в нашей озвучке. Sam - Сэм Lancer - Лэнсер (а он не Лансер, случайно?) Clockwork - Клокворк Jazz - Джесс (Никак не джаз ) Maddy - Мэдди. С одной "д" тоже вариант нравится, но в оригинале их две, как и "н" у Дэнни, потому так. Walker - Уокер, если опираться на англ. транскрипцию, хотя с "л" звучнее. Amity Park - Эмити Парк! Undergroth - Андэгрос, наверно. Никогда не понимал дубляжа, где то они гео. объекты и имена сначала транслитируют, то дают им дурацкие русские эквиваленты. Беспредел. |
|
|
|
|
Alika |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 13:52 | Сообщение # 4 |
освоившийся
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Репутация: 157
Награды: 3
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 22.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Я где-то слышала, что имена и названия не переводятся... Так зачем же Эмити Парк переводить? |
Теперь надо мной можно смеяться, громко и жестоко. |
|
|
|
Человек |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 14:50 | Сообщение # 5 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Alika) З.Ы. по-моему все же лучше звучит "Карта миров", да и по другому ее вроде и не называют Ну "мирОВ" - это еще ничего. А вот "Карта мира" лично мне очень сильно режет слух. Потому что в оригинале она называется "инфи мэп", что куда ближе к, например, "карте бесконечностей" (собственно, название серии можно перевести, как "Бесконечные миры (реальности)"). Так что "Карта миров" - более-менее. Но какая она может быть "Карта мира"? Впрочем, это мы уже переходим к вопросу перевода. У меня в фике она называется просто "Карта". Но я писал еще тогда, когда третий сезон не был переведен. Quote (Alika) Я где-то слышала, что имена и названия не переводятся... Так зачем же Эмити Парк переводить? Мне кажется, что это относится к тем случаям, когда мы сталкиваемся с именем собственным, которое автор книги/фильма/мультфильма придумал сам и при этом оно является "говорящим", т.е. в само название заложено указание на какие-то признаки объекта. В таких случаях имена собственные переводятся. Например, в комедии "Горе от ума" есть персонаж Молчалин. Фамилию ему Грибоедов дал не просто так, и желательно ей подобрать аналог при переводе. В том же ДФ это касается и "Nasty Burger". Далеко не каждый, услышав "На(э)сти Бургер" поймет, что в этом названии есть что-то, связанное с тошнотой, посему будет потерян колорит. А вот как правильно... Amity имеет такой перевод - дружеские (мирные) отношения. И что тут выбрать? Как мне кажется, больше подойдет Парк Мира, поскольку, как мне видится, в слове "дружеские" заложен смысл именно некоего мирного взаимоотношения. Хотя я целиком и полностью привык к Парку Дружбы, мне Парк Мира режет уши, да и объяснить, почему именно "Дружбы" можно также довольно легко. Quote (Patrick) Lancer - Лэнсер (а он не Лансер, случайно?) Судя по звучанию в оригинале, там "э". Да, я понимаю, что верно и Фэнтон, и Фентон, верно Дэнии и Денни... Просто восприятие лично у меня немного портится, когда то так, то так... Хотя, повторюсь, прекрасно сознаю, что тут выбирается по вкусу. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Takugawa |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 14:54 | Сообщение # 6 |
пробегавший мимо
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 12
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 31.12.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз А что Джасс или Джаз тоже говорят?? |
Я не злая и агрессивная, просто Вы слишком добрые и забитые (с)Takugawa H.Kiryu |
|
|
|
Человек |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 15:05 | Сообщение # 7 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Takugawa) А что Джасс или Джаз тоже говорят?? С вариантом "Джаз", насколько помню, доводилось встречаться. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Cinemaddict |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 16:34 | Сообщение # 8 |
пробегавший мимо
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 30
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Донецк
Дата регистрации: 27.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Мне кажется, вариант Дени(с одной буквой Н) не верен. Дело не в произношении, а написании. |
The world ain't all sunshine and rainbows. It's a very mean and nasty place... But ain't about how hard you hit... It's about how hard you can get hit, and keep moving forward...© |
|
|
|
Melidiadus |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 23:29 | Сообщение # 9 |
INQUISITOR+
Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Fenton - Фентон или Фэнтон Тут, я сказал бы, допустимы оба написания. Хотя бы потому, что в данном случае "е" все рано будет произноситься как "э". Лично мне больше нравится первый вариант, ибо классическая транслитерация. Quote (Человек) Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени Тут то же самое по первым двум вариантам. По той же причине склоняюсь к первому. Два последних откуда взялись - не совсем понятно, поскольку речь идет не о кузине мальчика-призрака в данном случае, как я понял. Quote (Человек) Sam - Сэм/Сем Со вторым вариантом уже давно и я, и некоторые другие люди на форуме пытаемся бороться. Откуда он вообще выплыл, лично я не понимаю. Насколько я помню, во всех переводах, мне встречавшихся, данное имя писалось именно первым образом. Правда, там оно касалось мужского варианта. С именем Саманта и его уменьшением я в литературе, увы, не сталкивался. Но тем не менее, с учетом того, что такие имена обычно просто транслитерируются при переводе, плюс "е" здесь как "е" и будет звучать, глаз очень режет. Quote (Человек) Lancer - Лэнсер/Ленсер Опять же, оба варианта допустимы, хотя по правилам транслитерации... Ну, вы поняли. Quote (Человек) Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик Третье откуда? Первое - транслитерация, второе - на основе произношения (хотя там "э" было бы уместнее, на мой взгляд), как я понимаю, а третье? Лично я за первое. Quote (Человек) Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз Второе - транслитерация, как я понимаю, первое - традиционное написание в русском языке, третье и четвертое вызывают вопрос "а где разтет такая трава?" Quote (Человек) Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди Я - за первое. Все остальное просто режет глаз, хотя я и допускаю возможность второго варианта. К сожалению, в литературе не встречал. Кстати, полное емя как, не Мэделин ненароком? Quote (Человек) Walker - Волкер/Вокер/Уолкер/Уокер Наверное, самое сложное для написания имя в мультфильме. Я до сих пор не знаю, какой вариант правильный. Первый - чистая транслитерация, второй и четвертый - по звучанию, третий - как-то просто роднее остальных выглядит. Quote (Человек) Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира Тут действительно возможны оба варианта при переводе, можно и не переводить. Лично я привык к Парку Дружбы. Так что дело привычки просто. Quote (Человек) Undergroth - Сорняк/Андергроус Не нравится мне первый вариант. Не звучит он как-то. А второй при написании смотрится странно. Не знаю, в общем. Нет его у меня в фике. Quote (Человек) А как называть "инфи мэп"? Карта Мира? Карта? Инфи-карта? Quote (Человек) Ну "мирОВ" - это еще ничего. А вот "Карта мира" лично мне очень сильно режет слух. Потому что в оригинале она называется "инфи мэп", что куда ближе к, например, "карте бесконечностей" (собственно, название серии можно перевести, как "Бесконечные миры (реальности)"). Так что "Карта миров" - более-менее. Но какая она может быть "Карта мира"? Впрочем, это мы уже переходим к вопросу перевода. У меня в фике она называется просто "Карта". Но я писал еще тогда, когда третий сезон не был переведен. Подозреваю, что тут каждый как хочет, так может и извратиться. Лично у меня она будет "Картой Вечности", причем я это название аргументирую в фике. |
Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh. All hail Keith Keiser! |
|
|
|
ЖуЖа |
Дата: Понедельник, 05.01.2009, 23:47 | Сообщение # 10 |
Your Conscience^_^
Группа: Наблюдатели
Сообщений: 767
Репутация: 272
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Дата регистрации: 11.08.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Fenton - Фентон или Фэнтон оба варианта кажутся верными. Quote (Человек) Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени 1й и 2й вполне сносны, мы же в русском тоже слово "тест" через "э" произносим. Quote (Человек) Sam - Сэм/Сем Вот тут только 1й вариант. Quote (Человек) Lancer - Лэнсер/Ленсер оба Quote (Человек) Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик тут я только за 1й вариант. Quote (Человек) azz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз 1й и 2й. 3й еще допустим, на мой взгляд, хоть и режет и уши и глаз. Quote (Человек) Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди 1е и 2е снова Quote (Человек) Walker - Волкер/Вокер/Уолкер/Уокер я за 3й варинт. Гораздо звучнее он, и вернее, как мне кажется. Quote (Человек) Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира Лично мне фиолетово, как это переводить. Мне и Парк Мира и Парк Дружбы звучат одинакого (то есть не делаю сущ. различий) Quote (Человек) Undergroth - Сорняк/Андергроус Андегроус конечно))Какой же это Сорняк? Какое-то хилое имечко)) Quote (Человек) А как называть "инфи мэп"? Карта Мира? Карта? Инфи-карта? Quote (Alika) по-моему все же лучше звучит "Карта миров" +1 |
"Порой жизнь выкидывает такое!! что лучше остановиться и подобрать!" |
|
|
|
Lawrenjin |
Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 17:58 | Сообщение # 11 |
наш человек
Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
С одной буквой имена ну никак не катят, ибо это уже просто неграмотно.))) В случае с полным Дениел/Дэниел "Дени" ну никак не может являться сокращением. "Дени" у меня в первую очередь ассоциируется с английским словом deny (хоть и читается как "дэнай"). А на английском Дэнни пишется как Danny, или Daniel. В любом случае, буквы "n" в сокращении будет две. С Медди то же самое - насколько я правильно поняла, полное имя Мадлен..? "Меди" в сокращении быть не может. Такие варианты, впринципе, даже грамматически недопустимы. Своего пока не добавлю ничего, ибо уже довольно плохо помню тему... но если чего вспомню, сразу сюда.))) |
Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis |
|
|
|
Леона |
Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 22:24 | Сообщение # 12 |
Nanaelas' Heartbreak
Группа: Проверенные +
Сообщений: 1250
Награды: 1
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 28.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Fenton - Фентон или Фэнтон 1 Quote (Человек) Danny - Дэнни/Денни/Дэни/Дени 1 Quote (Человек) Sam - Сэм/Сем 1 Quote (Человек) Lancer - Лэнсер/Ленсер 1 Quote (Человек) Clockwork - Клокворк/Клоквек/Клоквик 1 Quote (Человек) Jazz - Джесс/Джез/Джасс/Джаз 1 Quote (Человек) Maddy - Мэдди/Медди/Мэди/Меди 1 Quote (Человек) Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира 1 Quote (Человек) Undergroth - Сорняк/Андергроус А я его вообще по своему называю - Андерграунд))) |
|
|
|
|
Человек |
Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 22:38 | Сообщение # 13 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Fenton) Такие варианты, впринципе, даже грамматически недопустимы. Расскажи, пожалуйста, почему, потому что я не разбираюсь вообще в этой части английской грамматики, т.е. в сокращении таких имен. Леона А почему при транслитерации имен "Danny" и "Maddy" ты считаешь верным использование буквы "э", а при транслитерации "Jazz" - "е"? И почему тебе более верным переводом "Amity Park" видится именно "Парк Дружбы"? |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|
Flaky |
Дата: Суббота, 02.04.2011, 01:02 | Сообщение # 14 |
освоившийся
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Репутация: 201
Награды: 0
Страна: Украина
Дата регистрации: 23.12.2010
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Человек) Amity Park - Парк Дружбы/Парк Мира Мне больше по нраву второй вариант Потому что вроде как так и называли город в мультике,поэтому это название мне кажется,так сказать,"родным" |
Я не сумасшедший. Просто моя реальность немного отличается от вашей. |
|
|
|
Человек |
Дата: Вторник, 19.04.2011, 18:14 | Сообщение # 15 |
флудер
Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
|
Quote (Алевтина) Мне больше по нраву второй вариант Потому что вроде как так и называли город в мультике,поэтому это название мне кажется,так сказать,"родным" :) В мультфильме его называют "Amity Park". В оригинале. А в переводе он в первом и втором сезонах был "Парком дружбы", а в третьем стал "Парком мира". Так что тут каждому родное то, с чем он впервые столкнулся или то, что он на первых порах регулярно слышал, скорее всего. В большинстве случаев. |
Понические настроения куда лучше панических Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С) The cake is a real true! |
|
|
|