Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Danny Phantom в переводе -это все еще Danny Phantom или нет?
Danny Phantom в переводе - это
1. Тот же мультфильм, просто теперь доступный носителю [ 19 ] [47.50%]
2. Немного измененный [ 10 ] [25.00%]
3. Явно измененный, но смотрю, поскольку так только могу полноценно понять [ 10 ] [25.00%]
4. Это уже вообще не Danny Phantom, потому смотрю только в оригинале, разве что субтитры можно было бы [ 1 ] [2.50%]
Всего ответов: 40
Человек Дата: Воскресенье, 06.01.2008, 04:52 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Мы тут немало обсуждали глупости перевода. Но это уже от уровня переводчиков зависит. Теоретически возможен и очень качественный перевод с максимальной передачей тонкостей и без потерь сюжетных элементов. Но тут другой вопрос: как вы считаете, остается ли мультфильм самим собой при переводе или тонкости английской речи таковы, что только на английском, т.е. так, как изначально он задумывался, в том виде, в котором он в голове у создателей рождался, Danny Phantom остается собой, также, как и в первоначальной озвучке, а потому вы полагаете, что разве что субтитры нужны. Вот интересно какое мнение. Комментарии очень приветствуются.

Я проголосовал все же за третий вариант, хотя сам смотрю в оригинале в основном теперь. Но я до того смотрел более года в переводе и могу сопоставить ощущения. В оригинале я понимаю до 95% текста, ориентируюсь без проблем, но продолжаю считать, что даже, если ты понимаешь текст, это не значит, что ты напрямую все воспринимаешь. А вот на родном языке - именно так.

Сообщение отредактировал Человек - Воскресенье, 06.01.2008, 04:56

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Lawrenjin Дата: Воскресенье, 06.01.2008, 14:47 | Сообщение # 2
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Я за вторлой. Мультик остаётся тот же, изменены лишь некоторые фразы. Пусть и капитально неуместно... Но что делать : \ Страшный перевод, который постарались компенсировать хорошей озвучкой...

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Reddy Дата: Воскресенье, 06.01.2008, 15:36 | Сообщение # 3
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
я за третьий. Смотреть можно, пусть большинство приколов практически исчезли, а за некоторые "переводы" надо убивать на месте.

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Wooly Дата: Понедельник, 07.01.2008, 09:53 | Сообщение # 4
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 360
Репутация: 507
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Москва теперь :3
Дата регистрации: 07.01.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Я тоже за второй!Не могу понять, а где вы берете диски с оригиналом?
Хотя в оригинале я не смотрела, но уверена, что 20% приколов, а то и больше, переводчики просто опустили.
Я смотрю Денни Фэнтона по Нику вот уже год и знаю каждую шутку на зубок , но и я чувствую, что в мультфильме чего-то не хватает...
 
Divuar Дата: Понедельник, 07.01.2008, 15:13 | Сообщение # 5
пробегавший мимо

Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 3
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 08.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
По-моему, вполне сьедобно. Часто смущает только то, что некоторые вещи остаются непонятными неанглоязычным зрителям - например, надписи, вывески и т.п.
 
Человек Дата: Понедельник, 14.01.2008, 02:54 | Сообщение # 6
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Что касается просмотра в оригинале, то лично для себя я понял одну вещь: даже, если эту серию я много раз видел в русском переводе (что касатеся почти всех серий 1-2 сезонов), то мне надо разбирать непонятные мне вразы на английском, а не пропускать их, подставляя туда то, что я слышал в переводе, потому что, хоть ляпы и не везде присутствуют, но перевод в 80 - 90% сцен очень вольный, причем настолько вольный, что я этого не одобряю, и кривоватый, искажающий заложенную идею, при этом, на мой вкус, ухудшающий мультфильм, а потому в английском варианте я смотрю ДФ действительно по-новой. Я не знаю, как у кого, тут у кажого, наверное, по-своему, но я, кодга пришел на форум, откровенно не мог понять, почему люди пишут, что они смотрят только или почти толко в оригинале, а когда посмотрел первый раз на английском, то решил, что не смогу так, привык к русской озвучке, очень классной, как мне казалось. Я уже не раз о том писал. А теперь для меня ДФ - это прежде всего в оригинале и я и вправду, открыл этот мультфильм для себя по-новой. Не полностью, конечно, все же перевод дан, смысл понятен, но во многом.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Суббота, 16.02.2008, 00:02 | Сообщение # 7
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А теперь для меня ДФ - это прежде всего в оригинале и я и вправду, открыл этот мультфильм для себя по-новой.

В последнее время заметил, что тоже стараюсь смотреть в оригинале. Действительно, все как заново смотришь smile


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
AlexHunt Дата: Понедельник, 24.03.2008, 02:54 | Сообщение # 8
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Немного измененный. Смотрел бы в оригинале, если бы хорошо понимал. А на слух я пока понимаю только процентов 50. И я думаю что лучше всего это английский звук и английские сабы. Но сабы нигде не могу найти sad

The cake is a lie!
 
Arcanmada-Redo Дата: Среда, 25.02.2009, 22:55 | Сообщение # 9
новичок

Группа: Проверенные
Сообщений: 81
Репутация: 38
Награды: 0
Дата регистрации: 19.02.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Итак,теперь и я могу высказаться по теме.
Перевод более-менее нормален и меня это уже удовлетворяет.
Несмотря на то,что многие фразы потеряли свой смысл в связи со слишком точным переводом это ещё не повод выключать телевизор и идти жаловаться на переводчиков.
Можно найти и посмотреть мультсериал с оригинальной озвучкой и субтитрами в Интернете.
Но вот и то,что заставило меня разозлиться и заткнуть уши - русская озвучка.
Персонажи ДП озвученные таким образом вмиг потеряли свою обоятельность и уникальность.
Теперь все они превратились в нудных и скучных зомби,озвученных не самым лучшим способом.
Голоса некоторым из них и вовсе не подходят к их образам,также многие из них звучат как-то безэмоционально и плоско.
Крики ужаса больше похожи на зевание только что проснувшегося засони...
Приподнятое настроение и светлые образы персонажей никак не сочитаются с пофигистичным голосом диктора.
Неужели так трудно взять и просто чувственней прочесть свой текст?
Этоже так просто!
Так нет же...Вместо этого они продолжают гробить оригинальные голоса персонажей заменяя их глухим вытьём <_<
 
Человек Дата: Четверг, 26.02.2009, 08:46 | Сообщение # 10
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Arcanmada-Redo
Собственно, свои ощущения я там выше озвучивал, но было это довольно давно. Озвучка мне тоже не нравится, хотя, возможно, не настолько, как тебе. Первое время после знакомства с оригиналом я вообще слушать русскую озвучку не мог. При этом я придерживаюсь мнения, что в озвучке на родном языке можно найти намного больше изъянов, потому что, во-первых, человек гораздо тоньше чувствует речь и гораздо более "объемно" ее воспринимает, во-вторых, он слышит каждодневную речь на своем родном языке вокруг себя, в своей родной языковой среде, потому и заметить какие-то несоответствия ему гораздо легче в озвучке на родном языке. Это мое мнение, восходящее к моему пониманию и моей теории соотношения родного и иностранного (неродного) языков, которые слишком объемны, чтобы я тут их излагал. Так что будем считать, что это просто мое мнение. Но даже при этом я считаю русскую озвучку значительно хуже оригинальной, потому что и правда в английском варианте эмоциональности намного выше, его приятно слушать, а в русской версии все мертвенно и часто неестественно.

Quote (Arcanmada-Redo)
Неужели так трудно взять и просто чувственней прочесть свой текст?

А озвучивало-то, между прочим, студия "Арт-дубляж" - одна из лучших студий по русской озвучке, с огромным опытом части своих сотрудников.

Quote (Arcanmada-Redo)
Перевод более-менее нормален и меня это уже удовлетворяет.

Ну что ж, это дело вкуса :) Я до просмотра в оригинале говорил так: "А чем вам перевод не нравится? В целом - вполне нормальный". Это я так реагировал на фразы людей о том, что русский перевод ужасен. Посмотрел в оригинале - ужас!!! Что за перевод??? Мало того, что, как ты сказала, многие фразы потеряли свой смысл, убита часть приколов, причем и те, которые можно было бы передать при переводе, так просто туча ошибок идиотских! Такие перлы как перевод "old man" как "препод" или совершенно бредовой фразы Сэм "боюсь, нам придется расстаться" в серии "Лишенные памяти" я уже не беру, говорю о более мелких моментах.
Но - это мое ощущение. И я не скажу, что перевод именно "кривой", вызывающий ощущение неестественности. Нет, мне кажется, что построен русский текст именно с точки зрения стилистики русского языка хорошо. Но вот именно сам перевод...

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
AlexHunt Дата: Воскресенье, 01.03.2009, 00:03 | Сообщение # 11
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Arcanmada-Redo)
Я не могу сказать в каких именно,но я точно помню английские отголоски на заднем плане yes

Разобрать сложно, но в одном я точно слышал что то похожее на китайский/японский/другой подобный язык %) :) Но не во всех мультах такое можно услышать. В некоторых при дубляже даже некоторые звуки меняются (большая редкость, знаю один только пример, и то не уверен...)
Quote (Человек)
И вот у меня полное впечателние, что "Дэнни Фэнтом" произносит англоязычный человек.

Quote (Arcanmada-Redo)
Голос произносящий слово "Фэнтом" звучит с явным акцентом.

Мне показалось, что там другой человек говорит... %)
Quote (Arcanmada-Redo)
Думаю,что некоторые крики можно было оставить - известно,что когда человека пугают или причиняют ему резкую боль,то он кричит не своим голосом yes

Не, все же там другое было бы совершенно. Как вариант - заставлять актеров кричать по настоящему devil ^_^

The cake is a lie!
 
Finnick Дата: Суббота, 28.12.2013, 19:29 | Сообщение # 12
бывалый

Группа: Пользователи
Сообщений: 776
Репутация: 76
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Область: Зверополис
Дата регистрации: 01.08.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Reddy ()
Цитата Человек
А теперь для меня ДФ - это прежде всего в оригинале и я и вправду, открыл этот мультфильм для себя по-новой.


В последнее время заметил, что тоже стараюсь смотреть в оригинале. Действительно, все как заново смотришь


Тоже в последнее время стал пересматривать на на английском, понимаю процентов на 65-70, и порой приходишь к тому, что при переводе теряется не только тонкий американский юмор(причём почти весь), но и в некоторых случаях смыл сказанного в оригинале.
Цитата Wooly ()
Не могу понять, а где вы берете диски с оригиналом?

Например здесь можно приобрести, лично я так качаю или в онлайне смотрю...

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: