Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Пропавшие приколы
Warakurna Дата: Суббота, 22.12.2007, 22:02 | Сообщение # 1
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Репутация: 47
Награды: 0
Страна: Литва
Город: Вильнюс
Дата регистрации: 19.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Уже упоминалозь, что из-за перевода пропал главный прикол мульта - созвучие Fenton-Phantom. Если пойти дальше, такого много можно нарыть...
Итак, кто что помнид? wink

Что заметила я:
1) В "Double Cross My Heart" прикол основан на схожести слов "Hungary" и "hungry". Помните, в начале? wink Долго соображала, как они это переведут, в итоге придумали что-то своё и получилозь как-то глупо...
2) Мой любимый "Материнский инстинкт", недавно пересмотрела в оригинале. Влад говорит: "Такое мог придумадь только болван. И кстати о болванах, как поживаед твой папочка?" На инглише было следующее: "That must be an oxyMORON, Daniel, and speaking of MORONS, how's your old man?"
3) "Оттенки серого". Песню "Who Let the Dogs Out" знаюд все, потому легко понядь фразу "who let the dogs in". А эту песню что, уже ремейкнули на русский? "Кто их впустил" - непонятно...

Еще что там было?


Be yourself, no matter what they say. © Sting
 
Человек Дата: Воскресенье, 23.12.2007, 06:14 | Сообщение # 2
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
1)Название серии "Frightnight" и ее главный злодей "Frightknight". Одинаковое звучание и, наверное, тут тоже была ишра слов.

2) Оставили в оригинале имя "Боксланч" и наверняка многие не видят, что заложено в нем.

3) Тоже самое касается Янгблада.

4) Не помню, как они перевели "Embersback", название пластинки, которое идет от "Ember's back", они сохранили эту идею, но вышло, как я помню, криво. "Эмбертут" или типа того...

5) Рифма "Ember - remember" многим недоступна.

6) Из - за того, что какой-то ну просто уникум перевел в "Родственных душах" словосочетание "old man" как "препод", полностью убит прикол, когда Ленсер начинает гнаться за Такером и Сэм и тут же хватается за спину.

Пока все. Я в оригинале-то аж одну серию видел.

Продолжаем.

7) В серии "Под контролем" Сначала Такер, потом директор школы или кто она, потом еще кто-то, а потом Лэнсер произносят фразу "This is so wrong". В том-то и прикол, что одно и то же, но по разным поводам. А в русском варианте они переведены по разному и прикол растаял меж языками.

8) Само название этой серии. Наверняка тоже игра слов "Control FREAKS" и FREAKshow. Плюс само его имя. Тоже потеряно.

9) Хотя они и сумели подобрать русское "Караул" к "ковбою" в серии "Помешательстов Фентонов", на мой взгляд, все же кривовато, когда Дэнни кричит "утёс" - это лучше. Но тут прикол, вообщем-то, не потерян, да и сложно было что-то иное сделать. Так что тут, наверное, с переводом все ок.

10) В серии "Абсолютный враг", когда Ленсер рассказывает в актовом зале о предстоящем тесте, Сэм и Такер говорят в один голос: "O, pleaase!" И то же самое говорит Дарк Дэнни, когда за его спиной появляется Дэнни. Я думаю, это тоже типа прикола, который они люьят делать, когда разные герои в разных эпизодах говорят одно и то же. А в переводе в первом случае говорится: "Началось", а во втором: "Хватит".

Добавлено: Пятница, 28.12.2007, 03:08
------------------------------------------------

Похоже, никто сюда отписываться желания не имеет, но продолжу.

1) В серии "Абсолютный враг", когда Ленсер рассказывает в актовом зале о предстоящем тесте, Сэм и Такер говорят в один голос: "O, pleaase!" И то же самое говорит Дарк Дэнни, когда за его спиной появляется Дэнни. Я думаю, это тоже типа прикола, который они люьят делать, когда разные герои в разных эпизодах говорят одно и то же. А в переводе в первом случае говорится: "Началось", а во втором: "Хватит".

Сообщение отредактировал Человек - Понедельник, 24.12.2007, 04:08

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Warakurna Дата: Пятница, 04.01.2008, 19:00 | Сообщение # 3
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Репутация: 47
Награды: 0
Страна: Литва
Город: Вильнюс
Дата регистрации: 19.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
В "Материнском инстинкте" много раз повтороятся слово "backwash". wink

Добавлено (30.12.2007, 10:57)
---------------------------------------------
И в "Раздувая пламя" пропала игра слов, где Сэм говорит: "Смарите, это Эмбер МакДрянь!" В оригинале это сыграно на созвучии McLain и McLame smile

Добавлено (04.01.2008, 17:17)
---------------------------------------------
Продолжаю:
"Masters of All Time". При словах "Повелители времени" ассоциации с Владом и Мэдди из параллельного времени не возникает))
"A Million Dollar Ghost". Дэнни и Джесс говорят одну и ту же фразу: "Jack! (вслух) Man, that's cool (про себя)". Слова Джесс почему-то вырезаны...

Добавлено (04.01.2008, 18:00)
---------------------------------------------
Ну кто еще вспомнит? Че я одна тут? wink
В чем приком фразы "Фоули без Ф не напишешь", русскому непонятно. Не все же знают, что F - это американский "кол" wink


Be yourself, no matter what they say. © Sting
 
Director000 Дата: Суббота, 05.01.2008, 12:17 | Сообщение # 4
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Не прикол правда но всё-же - в серии Магическое мясо когда Такер говорит - Дэнни, 3 слова Эксперт по мясу, он показывает два пальца а не три, видно в Англ. варианте это звучит как 2 слова.
 
Ронин Дата: Суббота, 05.01.2008, 14:02 | Сообщение # 5
don't жъжъь on mъ

Группа: Администраторы
Сообщений: 277
Репутация: 1698
Награды: 1
Страна: Соединенные Штаты
Город: Palm City
Дата регистрации: 11.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Director000, так и есть, он наверное, говорит что-то типа Meat Expert, или что-то типа такого
 
Человек Дата: Суббота, 05.01.2008, 15:34 | Сообщение # 6
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
О, вспомнил!

В серии "Счастливая любовь" Дэнни кричит "я крут!!!", а Дэш после этого его поливает из водяного пистолета и говорит, что "это тебя охладит". А прикол в том, что по-английски Дэнни кричал "I'm hot!!!", а "hot" переводится ведь и как "горячий", потому Дэш это и сказал.

В серии "Горькая встреча" Джесс говорит родителям Дэнни, что тому кажется, что они не понимают его детской жизни из-за того, что Джек и Мэдди никогда не рассказывали Дэнни о своем детстве, о годах в колледже и т.д. Джек говорит Джесс, что это отличная идея, после чего на английском получается такой вот классный момент (важно, конечно, еще интоцию слышать):

Джесс: It is?
Мэдди: What is?
Джек: This is!

В переводе это потеряно

Продолжаем. В "Уроках жизни" Дэнни в виде призрака кричит Валери, что он не хочет причинить ей вред. Она отвечает "What makes you think you can?!" и вскоре, когда Дэнни Фентон, после того, как Тецла говорит, что они по школьному проекту муж, жена и ребенок, говорит, что он совершенно не хочет целовать невесту, она (Валери) опять говорит "What makes you think you can?!". В этом прикол А в русском переводе она говорит совсем разные фразы.

Нет русской версии серии, видел теперь уже давно с самого начала в переводе, а потому не могу сказать, убрали ли они это. Подскажите кто-нибудь. В самом начале Дэнни летит в виде призрака в школу над переполненным школьным автобусом и говорит: "One good thing about ghost powers - no fighting with school-bus croeds". Прикол в том, что он говорит двустишие, там звучит рифма. Переводится как "один хороший момент в наличии силы призрака - не приходится толкаться в переполненном школьном автобусе". Это я так, весьма вольно перевел, передав основной смысл. Итак, в оригинале для прикола сделано в рифму. А в русской версии они оставили рифму или просто перевели?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Warakurna Дата: Четверг, 10.01.2008, 21:49 | Сообщение # 7
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Репутация: 47
Награды: 0
Страна: Литва
Город: Вильнюс
Дата регистрации: 19.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
One good thing about ghost powers - no fighting with school-bus croeds"

Ну не знаю. Сколько ни смотрела, никакой рифмы не слышала.

Be yourself, no matter what they say. © Sting
 
Человек Дата: Пятница, 18.01.2008, 19:58 | Сообщение # 8
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Варакурна)
Ну не знаю. Сколько ни смотрела, никакой рифмы не слышала.

Тут дело такое: кому как слышиться. smile

А вот полностью потерянный прикол, а ведь он получился, так сказать, "межсерийный". У нас его НЕТ ВООБЩЕ. В серии "Оттенки серого" ("Shades of gray") Дэнни и Сэм говорят в один голос, отвечая на вопрос Такера о том, действительно ли они поцеловались, что это нет, а "...it was a fake-out make-out". Я извиняюсь, если неверно, я точно не знаю, как это пишется. Суть не в этом. А в том, что много позже, в серии "Лишенные памяти" ("Memory blank"), когда Дэнни поцеловал Сэм, чтобы стать человеком, он говорит ей "I call it fake-out make-out", а она отвечает: "Да, я знаю" и у Дэнни появляется удивленное выражение лица, потому что он-то, лишенный памяти, не знает, когда и где Сэм могла узнать, как он это называет.
А что в русской версии? В "Оттенках серого": "... это была маскировка", в "Лишенных памяти": "я сказал бы, что это лучший способ" - "Согласна". (не дословно, но по сути - то). Прикол потерялся целиком. И в главном смысле, в связи между сериями, и в том смысле, что совершенно непонятно, чем вызвано удивлением Дэнни после слов Сэм. Мне этот прикол как-то особо жалко...

Сообщение отредактировал Человек - Пятница, 18.01.2008, 20:00

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Lawrenjin Дата: Пятница, 18.01.2008, 21:06 | Сообщение # 9
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
"...it was a fake-out make-out". Я извиняюсь, если неверно, я точно не знаю, как это пишется. Суть не в этом. А в том, что много позже, в серии "Лишенные памяти" ("Memory blank"), когда Дэнни поцеловал Сэм, чтобы стать человеком, он говорит ей "I call it fake-out make-out", а она отвечает: "Да, я знаю" и у Дэнни появляется удивленное выражение лица, потому что он-то, лишенный памяти, не знает, когда и где Сэм могла узнать, как он это называет.

Fake-out, make-out. Во всяком случае, так американцы писали smile
Знаю про этот прикол, и очень сожалею, что у нас его нет. Но на русский эту фразу на самом деле очень-очень сложно перевести правильно. Но русские тоже хорошо dry Могли бы подобрать что-то своё, но с таким же смыслом. И там, где "мэйк-оут" вставлять эту фразу. А на моей памяти, в сериях две разные фразы звучат на месте этой.
Сообщение отредактировал Fenton - Пятница, 18.01.2008, 21:06

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Director000 Дата: Среда, 23.01.2008, 10:36 | Сообщение # 10
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
В самом начале Дэнни летит в виде призрака в школу над переполненным школьным автобусом и говорит: "One good thing about ghost powers - no fighting with school-bus croeds". Прикол в том, что он говорит двустишие, там звучит рифма. Переводится как "один хороший момент в наличии силы призрака - не приходится толкаться в переполненном школьном автобусе

На нашем русском Дэнни говорит
- Вот в чём преимущество призрака, не надо лезть в переполненный автобус.
В прочем нормально перевели, смысл один и тот-же.
 
Warakurna Дата: Четверг, 24.01.2008, 20:43 | Сообщение # 11
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Репутация: 47
Награды: 0
Страна: Литва
Город: Вильнюс
Дата регистрации: 19.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
А как в "Путешествии по реальности" перевели "No more pencils, no more books"? Спрашиваю потому, что это цитата из Элиса Купера)))

Be yourself, no matter what they say. © Sting
 
Человек Дата: Вторник, 05.02.2008, 20:02 | Сообщение # 12
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Думаю, можно назвать пропавшим приколом следующее: в серии "Разжигая пламя", когда Сэм целует Дэша, в переводе они кричат по очереди, начиная с Дэша, "какая гадость" и "какая пакость". В оригинале же Дэш кричит "She tastes like geek", т.е. она на вскус как... ну, это можно перевести, например как "ботаник" в переносном значении. Сэм кричит "He tastes like ..." не могу разобрать что именно, но, наверняка, что-то в таком же роде, т.е. то, что Сэм не уважает. Я думаю, в таком виде это куда интересней, чем пустые по сути возгласы, которые сделаны в переводе.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Warakurna Дата: Среда, 25.02.2009, 22:29 | Сообщение # 13
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Репутация: 47
Награды: 0
Страна: Литва
Город: Вильнюс
Дата регистрации: 19.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Сэм кричит "He tastes like ..." не могу разобрать что именно

Failier/failure (тоже не разобрала) - неудачник, провальщик. Это и правда интересней =)

Be yourself, no matter what they say. © Sting
 
Алёнушка Дата: Среда, 26.02.2014, 02:22 | Сообщение # 14
освоившийся

Группа: Проверенные +
Сообщений: 211
Репутация: 574
Награды: 1
Страна: Гренландия
Город: Подскальное
Дата регистрации: 15.01.2014
Статус: Покинул призрачную зону
Из Memory blank, мой любимый прикол ^_^ :
-Who the heck wished for evil plants?!
"Кто же это оживил растения-колючки" blink
По-моему, никто никого не оживлял, а какой-то дурак во время звездопада загадал: "Хочу злые растения" crazy

hold onto my fur I like it
when the dogs are barking
 
Escapist Дата: Пятница, 28.02.2014, 17:28 | Сообщение # 15
пробегавший мимо

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Награды: 0
Страна: Украина
Дата регистрации: 28.02.2014
Статус: Покинул призрачную зону
В серии "Beauty Marked" (34) в первом сражении Дэнни говорит призраку, разрубившему его топором: "If you needed something, you should just axe!"
Понимает, что оговорился, и добавляет: "Get it? Axe!"
Уж не знаю, как выкрутились переводчики, ведь слова "спросить" и "топор" совсем непохожи =)

Добавлено (28.02.2014, 15:28)
---------------------------------------------
Beauty Marked:
Заткнув огнедышащему дракону ноздри мобильниками, Такер восклицает: "Looks like I can get pass all kinds of firewalls!"
Игра слов: Похоже, я могу преодолеть все фаерволы - оно же - огненные стены.
Сообщение отредактировал Escapist - Пятница, 28.02.2014, 17:39
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: