Приветствую Вас, Гость
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Phantom Planet
Scorpion Дата: Пятница, 21.03.2008, 05:56 | Сообщение # 41
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Репутация: 17
Награды: 0
Город: Ад
Дата регистрации: 08.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
А я вот ляп нашел. Когда призраки, вырвавшиеся из сети, окружают Дэнни, то там два Бертрана. Вроде бы он не умеет раздваиваться?

Да-уж буду смотреть внимательно когда покажут wacko biggrin

Я непобедим
 
Человек Дата: Вторник, 25.03.2008, 23:24 | Сообщение # 42
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Director000)
и Сэм подходит к стеклу и говорит "Дэнни, нет ты-же обещал",

Она говорит "Нет, этого не может быть..."

Вообще, как ты понимаешь, все твои впечатления от серии я разделяю :).


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
candy Дата: Среда, 26.03.2008, 19:33 | Сообщение # 43
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 231
Репутация: 72
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Ильичёвск
Дата регистрации: 25.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Боже ......я щас заплачу..... как .... трогательно cry Director000 cry

 
Reddy Дата: Среда, 26.03.2008, 20:56 | Сообщение # 44
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Director000)
и Сэм подходит к стеклу и говорит "Дэнни, нет ты-же обещал"

Quote (Человек)
Она говорит "Нет, этого не может быть..."

мне вариант Директора даже больше понравился, меня аж за живое зацепило...


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Primarka Дата: Среда, 26.03.2008, 22:12 | Сообщение # 45
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 643
Репутация: 100
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 17.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Еще как зацепило... Интересно, как эти... переводчики переведут?

Нужно быть достаточно сильной, чтобы признать свою слабость
 
Scorpion Дата: Пятница, 28.03.2008, 08:56 | Сообщение # 46
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Репутация: 17
Награды: 0
Город: Ад
Дата регистрации: 08.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Director000)
"Дэнни, нет ты-же обещал"

Quote (Человек)
"Нет, этого не может быть..."

А как в оригинале звучит?

Я непобедим
 
PhantomRider Дата: Пятница, 28.03.2008, 21:06 | Сообщение # 47
Фантомко ^^

Группа: Проверенные
Сообщений: 685
Репутация: 373
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Московская область
Дата регистрации: 23.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Помойму "Нет, этого не может быть..."

 
Director000 Дата: Суббота, 29.03.2008, 06:29 | Сообщение # 48
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Necromant)
А как в оригинале звучит?

"No, Danny you...you campy" вроде
 
Человек Дата: Вторник, 01.04.2008, 12:22 | Сообщение # 49
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Necromant)
А как в оригинале звучит?

"No, it can't be"


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
AlexHunt Дата: Воскресенье, 27.04.2008, 03:05 | Сообщение # 50
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Кто-нибудь помогите с переводом пожалуйста! Что родители Дэнни делали с порталом? По моему про это что-то объяснила Джес, но я ничего не понял

The cake is a lie!
 
Человек Дата: Воскресенье, 27.04.2008, 03:10 | Сообщение # 51
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (AlexHunt)
Кто-нибудь помогите с переводом пожалуйста! Что родители Дэнни делали с порталом? Помойму про это что-то обьяснила Джес, но я ни чего не понял

Там сложный для меня момент. Но, насколько я понял, Джек хотел усовершенствовать его так, чтобы в портал входил МП3-проигрыватель.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Director000 Дата: Воскресенье, 27.04.2008, 03:13 | Сообщение # 52
наш человек

Группа: Проверенные
Сообщений: 1022
Репутация: 267
Награды: 0
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 25.11.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Там сложный для меня момент. Но, насколько я понял, Джек хотел усовершенствовать его так, чтобы в портал входил МП3-проигрыватель.

Что дальше фентон-пылесос-телефон-радар?
 
AlexHunt Дата: Воскресенье, 27.04.2008, 03:24 | Сообщение # 53
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Там сложный для меня момент. Но, насколько я понял, Джек хотел усовершенствовать его так, чтобы в портал входил МП3-проигрыватель.

Спасибо!!! И кстати потом Джек, плача над портретом портала, сказал что-то вроде "...download music faster" , только тогда я не понял к чему это сказано.
А Джес я вообще почемуто хуже всех понимаю. "...говорит, говорит, а что говорит не понять" © Джек Фэнтон

The cake is a lie!
 
Primarka Дата: Вторник, 06.05.2008, 16:17 | Сообщение # 54
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 643
Репутация: 100
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 17.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Ура! Скачала Phantom planet на инглише biggrin

Quote (Primarka)
Только я, сколько ни прокручивала, не могу понять, что в конце говорит Влад, сидя на том обломке. А жаль!

Quote (Человек)
По-моему, он говорит что-то наподобии: "В самом деле, свободно править космосом лучшем, чем если бы я..." На чем обрывается. По-моему так, но неуверен...

Прослушала еще раз. Вроде бы что-то типа того:
"Actually being free in (не слышу слово) space (что-то типа mad) is not bad. At least it's quiet..." и потом обрывается wacko


Нужно быть достаточно сильной, чтобы признать свою слабость
 
Человек Дата: Вторник, 06.05.2008, 16:27 | Сообщение # 55
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Primarka)
in

По-моему, там "rulling". То, что ты написала, как раз подходит во многом под мой вариант перевода smile


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Primarka Дата: Среда, 07.05.2008, 17:02 | Сообщение # 56
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 643
Репутация: 100
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 17.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
По-моему, там "rulling". То, что ты написала, как раз подходит во многом под мой вариант перевода

Точно, rulling smile


Нужно быть достаточно сильной, чтобы признать свою слабость
 
New-World Дата: Пятница, 16.05.2008, 16:30 | Сообщение # 57
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 332
Репутация: 171
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Рига
Дата регистрации: 30.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
серия прикольная вообще.Только что смотрел на video.yahoo.com. Столько впечатлений осталось.Серия Супер! smile
 
Melidiadus Дата: Пятница, 16.05.2008, 19:02 | Сообщение # 58
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
По-моему, там "rulling". То, что ты написала, как раз подходит во многом под мой вариант перевода

Вообще-то там roaming (скитаться)...
По крайней мере я фразу слышу так: Actually being free roaming space nomad isn't have bad. At least it's quiet and I...
В результате перевод (на мой взгляд) должен выглядеть так:
Влад: в конце концов быть свободным, скитаясь в пространстве (как бродяга/странник), не так уж и плохо. По крайней мере здесь тихо, и я... Аааа!
Астероид: Бум!

Сообщение отредактировал Melidiadus - Пятница, 16.05.2008, 19:14

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Melidiadus Дата: Суббота, 17.05.2008, 09:18 | Сообщение # 59
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
быть свободным, скитаясь в пространстве (как бродяга/странник)

Чего-то подумал и ощутил себя буратиной, ибо вспомнил что в русском языке падежи есть...
Наверное в переводе оно все же должно звучать как "быть свободным, скитающимся в космосе странником"...
Единственное, что меня смущает, это слово have, которое я четко слышу в конце фразы, хотя, по идее, там должно быть so... Хотя, возможно, это какое-то устоявшееся выражение или что-то в том же духе...
Хотелось бы услышать ваше мнение...


Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Primarka Дата: Суббота, 17.05.2008, 17:33 | Сообщение # 60
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 643
Репутация: 100
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 17.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Единственное, что меня смущает, это слово have

По-моему, там все же so. И наверное, насчет roaming, ты тоже прав smile - не могу сказать точно, не слышу sad


Нужно быть достаточно сильной, чтобы признать свою слабость
 
Поиск: