Приветствую Вас, Гость
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Сердечный обман
SonicRainboomZ Дата: Понедельник, 04.05.2009, 16:48 | Сообщение # 41
Fantastic in reality

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1019
Репутация: 2260
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 14.04.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А где он мог узнать, как ты думаешь? От кого? Это ведь надо было случайно услышать разговор о Сэм

Ей богу - точный ове дать немогу dash иногда в мультах есть такое что ну никак немогу объяснить %) Наверное все таки случайный розговор, не знаю что еще придумать dntknw
 
Человек Дата: Понедельник, 04.05.2009, 19:26 | Сообщение # 42
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Dingo)
точный ове

А что такое "ове"? :D

Quote (Dingo)
иногда в мультах есть такое что ну никак немогу объяснить

Полно yes

Quote (Dingo)
Наверное все таки случайный розговор, не знаю что еще придумать

Хм. Смотри. Это он должен был услышать разговор, потом, войдя в зал, догадаться, что это та самая девушка сидит за столом. Одета-то Сэм так, что это выделяется, он мог слышать, что есть готка и вегетарианка, но это вполне могла быть другая готка.
Хотя, возможно, Грегор к тому моменту пообщался с кем-то еще из класса и узнал, что есть такая девушка, потому, когда Лэнсер подвел Эллиота к ребятам, он, понимая, что это люди именно из того класса, сделал вывод, что вот та самая девушка, о которой говорили ему.

Я вот, кстати, что-то не понял. Грегор был с ними в одном классе или нет? Или там это не ясно?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
SonicRainboomZ Дата: Понедельник, 04.05.2009, 19:44 | Сообщение # 43
Fantastic in reality

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1019
Репутация: 2260
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 14.04.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А что такое "ове"?

Ответ. И как я умудрилась написать ове %)
Quote (Человек)
Я вот, кстати, что-то не понял. Грегор был с ними в одном классе или нет? Или там это не ясно?

dntknw Но по виду Грегор старше Дэнни
 
Человек Дата: Понедельник, 04.05.2009, 20:21 | Сообщение # 44
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Dingo)
Но по виду Грегор старше Дэнни

Ну это так... Сомнительный критерий, не поймешь точно...

У меня такой вот вопрос: а почему Лэнсер подвел именно к этой тройке Грегора? Первые, кто попались?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
SonicRainboomZ Дата: Понедельник, 04.05.2009, 20:24 | Сообщение # 45
Fantastic in reality

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1019
Репутация: 2260
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 14.04.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
У меня такой вот вопрос: а почему Лэнсер подвел именно к этой тройке Грегора? Первые, кто попались?

Может он ему обезбашенным показался, так же как и Дэнни
 
Человек Дата: Вторник, 21.07.2009, 06:31 | Сообщение # 46
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Night_Gepard)
Может он ему обезбашенным показался, так же как и Дэнни

Мне кажется, что этот аргумент не подходит, потому что у меня сложилось впечатление, что Лэнсер считает Дэнни ленивым, невнимательным, но никак не "обезбашенным". Но это уже другой разговор.

Обратил внимание на такой момент в этой серии. В первом и втором сезонах "Nasty Burger" всегда переводилось как "Тошниловка", а здесь вдруг один из Людей в Белом говорит: "Призрака мы засекли возле заведения под названием "Нэсти Бургер"...". Интересно, чего это вдруг тут такой вариант перевода? Причем, как мне кажется, явно неудачно сделано, с учетом того, что зритель к другому названию привык. Может, переводчики в тот момент не сообразили, что это та самая "Тошниловка", потому что там была просто точка на экране, над которой писалось "Nasty Burger"? Но это было бы как-то странно...


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Вторник, 21.07.2009, 11:34 | Сообщение # 47
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Обратил внимание на такой момент в этой серии. В первом и втором сезонах "Nasty Burger" всегда переводилось как "Тошниловка", а здесь вдруг один из Людей в Белом говорит: "Призрака мы засекли возле заведения под названием "Нэсти Бургер"...". Интересно, чего это вдруг тут такой вариант перевода? Причем, как мне кажется, явно неудачно сделано, с учетом того, что зритель к другому названию привык. Может, переводчики в тот момент не сообразили, что это та самая "Тошниловка", потому что там была просто точка на экране, над которой писалось "Nasty Burger"? Но это было бы как-то странно...

Почему странно? Возможно агенты просто избегали сленгового названия данного заведения. К тому же есть подозрения, что они всё же не местные, поэтому элементарно могли не знать про "тошниловку". Возможно тот агент просто не любит таких названий. Как по мне - нормальный момент. B)


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Вторник, 21.07.2009, 20:13 | Сообщение # 48
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
Почему странно? Возможно агенты просто избегали сленгового названия данного заведения. К тому же есть подозрения, что они всё же не местные, поэтому элементарно могли не знать про "тошниловку". Возможно тот агент просто не любит таких названий. Как по мне - нормальный момент.

Полностью не согласен с твоим предположением. И вот почему. В оригинале ДФ никто не использовал по отношению к этому заведению каких-либо слэнговых названий (во всяком случае, я такого не разу не слышал), возможно, разве что сокращенно "Burger" или "Nasty", и то я такого не помню. Из чего я вижу совершенно очевидным, что "Тошниловка" - это не слэнговый вариант, а базовый перевод слова "Nasty Burger" в первом и втором сезонах. Таким образом в русском варианте этих сезонов "Тошниловка" являлась эквивалентом "Nasty Burger", а слов "Нэсти Бургер" по этой причине не было и не должно было быть. Т.е., если бы еще надписи нарисовать на русском и заменить, то у агентов там на экране должно было гореть "Тошниловка". А потому я и считаю странным, что именно в этом месте вдруг было использовано "Нэсти Бургер" вместо "Тошниловки".

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Angelus Дата: Среда, 22.07.2009, 11:51 | Сообщение # 49
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
По мне - так это просто очередной ляп перевода %)

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Человек Дата: Среда, 22.07.2009, 11:59 | Сообщение # 50
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Angelus)
По мне - так это просто очередной ляп перевода

Я именно так и думаю.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Reddy Дата: Среда, 22.07.2009, 12:00 | Сообщение # 51
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8302
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Таким образом в русском варианте этих сезонов "Тошниловка" являлась эквивалентом "Nasty Burger", а слов "Нэсти Бургер" по этой причине не было и не должно было быть.

а вот тут я полностью не согласен - на то он перевод, что допускается использовать как транслитерация слова, та и его ближайший перевод - никакого ляпа здесь нету.


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Среда, 22.07.2009, 12:13 | Сообщение # 52
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
а вот тут я полностью не согласен - на то он перевод, что допускается использовать как транслитерация слова, та и его ближайший перевод - никакого ляпа здесь нету.

Допускается, естественно. Но допускается в том плане, что избирается вариант перевода. А паралелльное использование создает впечателение, что "Нэсти Бургер" и "Тошниловка" - это разные варианты названия одного и того же, то ли два разных названия, то ли одно из них неофициальное. А так действительно вышло похоже на то, как ты сказал - "Нэсти Бургер" является официальным названием, а "Тошниловка" - слэнговым. Но в оригинале ничего такого нет, там все называют это заведение по его официальному названию (по тому, которое написано на вывеске), и если ему в соответствие поставлено слово "Тошниловка" в переводе, то "Нэсти Бургер" там уже неуместно.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Pushka Дата: Понедельник, 10.08.2009, 21:05 | Сообщение # 53
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 11
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Дата регистрации: 29.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Допускается, естественно. Но допускается в том плане, что избирается вариант перевода. А паралелльное использование создает впечателение, что "Нэсти Бургер" и "Тошниловка" - это разные варианты названия одного и того же, то ли два разных названия, то ли одно из них неофициальное. А так действительно вышло похоже на то, как ты сказал - "Нэсти Бургер" является официальным названием, а "Тошниловка" - слэнговым. Но в оригинале ничего такого нет, там все называют это заведение по его официальному названию (по тому, которое написано на вывеске), и если ему в соответствие поставлено слово "Тошниловка" в переводе, то "Нэсти Бургер" там уже неуместно.

По моему наши здесь нормально перевели
 
СкалкерЪ Дата: Вторник, 11.08.2009, 15:07 | Сообщение # 54
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Репутация: 117
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Дата регистрации: 22.07.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Интересная серия. Особенно понравилось смотреть на то, как Дэнни ревновал. ^_^
 
Человек Дата: Пятница, 25.09.2009, 06:31 | Сообщение # 55
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Я вот чего понять не могу. Тот призрак-осьминог ведь явно заманивал Дэнни в бассейн, где его поджидали Люди в Белом (и по тому, что они были там в водолазных костюмах с соответствующим оружием, понятно, что они к этому готовились). Как это так вышло? ЛвБ заставили этого призрака работать на них? Как? Ни о чем таком нигде не говорилось и даже намека не давалось. Или это так случайно вышло? Слишком сильное совпадение, совсем уж...

Убью переводчиков! >( Дэнни говори Такеру: "И я считаю, что мне нужно последить за ним и за Сэмми". Может, мне это показалось? А то на русском серии нет. Но вроде много раз слышал. Проверьте, пожалуйста. И если так, то - >( !!!!! В оригинале Дэнни говорит просто "Sam". С какой стати он вдруг называет ее "Сэмми", чего за весь сериал ни разу не делал?! И звучит же по-идиотски! По ушам еще как бьет. Что за мания совать какие-то дополнительные оттенки, которыми в оригинале и не пахнет?! И не первый же раз... Под артикуляцию надо было подходящий перевод сделать? Два с минусом и на первый курс, изучать теорию перевода целиком и полностью!

Добавлено:

Вернусь к моменту, когда один из ЛвБ назвал заведение словосочетанием "Насти Бургер". Разговор по этому поводу у нас резко оборвался. Редди заметил, что, возможно, ЛвБ не хотели использовать сленговое название закусочной. Мысль разумная, но для этого момента не подходит.

Разложу по полочкам:

1) В оригинале это заведение называется "Nasty burger". Это официальное название заведения. В течение всего мультфильма, если вы просмотрите его в оригинале, никто иначе его не называет. Таким образом, сленгового названия этой закусочной в мультфильме нет вовсе, все называют ее официальным названием.

2) В первых двух сезонах на русском языке заведение имеет название "Тошниловка". Так перевели "Nasty burger". Удачно, нет - неважно в данном случае. Важно другое - "Тошниловка" в русской версии 1-2 сезонов - это аналог "Nasty burger" в английском тексте, т.е. это официальное название данного заведения, и все его называют только так. Никакого сленгового наименования нет и в помине.

Если вы не уверены в этих двух пунктах, перечитайте их, сравните с тем, что есть в мультфильме, и вы увидете, что это очевидно вытекает из всего: слово "Тошниловка" в русской версии первых двух сезонов заменяет словосочетание "Nasty Burger", которое есть в англоязычном варианте. А потому никакого "Нэсти Бургер" уже быть не может. И поэтому совершенно непонятно, откуда это словосочетание взялось в устах одного из агентов, поскольку серия эта относится ко второму сезону, в котором заведение имеет конкретное название - "Тошниловка" (грубо говоря, если бы мультфильм перерисовывали на русский лад, то и на вывеске у закусочной было бы написано "Тошниловка").

Редди верно заметил, что допускается как перевод имен собственных, если переводчик считает, что название "говорящее", так и их транслитерация. Это правда. Но выбирается один из двух вариантов, думаю, очевидно, почему: каждому конкретному наименованию из оригинала в переводе в соответствие ставится должен один конкретный вариант перевода этого наименования . Если было выбрано "Тошниловка", тогда уже о "Нэсти Бургер" речи нет, и наоборот - если используется транслитерация "Нэсти Бургер", то никакой "Тошниловки" быть не должно (сравните перевод третьего сезона - там использована транслитерация, и теперь уже ВСЕ персонажи ВСЕГДА называют заведение "Насти Бургер", и это верно). И поскольку для первых двух сезонов был выбран переводной вариант - "Тошниловка" - то транслитерированного быть не должно. А потому я этот момент считаю ляпом.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Angelus Дата: Суббота, 10.10.2009, 00:22 | Сообщение # 56
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Дэнни говори Такеру: "И я считаю, что мне нужно последить за ним и за Сэмми". Может, мне это показалось?

Нет, не показалось. Я тоже обратила внимание, что это единственный момент, где прозвучало Сэмми (мне просто это понравилось :) ).
Quote (Человек)
В первых двух сезонах на русском языке заведение имеет название "Тошниловка". Так перевели "Nasty burger". Удачно, нет - неважно в данном случае. Важно другое - "Тошниловка" в русской версии 1-2 сезонов - это аналог "Nasty burger" в английском тексте, т.е. это официальное название данного заведения, и все его называют только так. Никакого сленгового наименования нет и в помине.

А если предположить, что над переводом этой серии работали другие переводчики, которые понятия не имели о варианте "Тошниловка"?

Развинув эту мысль

Quote (Человек)
Редди заметил, что, возможно, ЛвБ не хотели использовать сленговое название закусочной.
можно предположить, что в этом варианте перевода "Тошниловка" - сленговое название, а переводчики решили, что "Тошниловка" из уст агентов будет звучать как-то "несолидно".

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Человек Дата: Суббота, 10.10.2009, 00:35 | Сообщение # 57
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Angelus)
Нет, не показалось. Я тоже обратила внимание, что это единственный момент, где прозвучало Сэмми (мне просто это понравилось ).

Рад, что кому-то это нравится :) Но я в любом случае это неодобряю. Потому что это "отсебятина" переводчиков, которые добавляют штрих, которого не было даже намеком в оригинале. А я считаю, что так делать не надо. Одно дело, когда переводчик пытается компенсировать то, что нельзя передать из языка оригинала, замещает это чем-то. А тут - просто штришочек, которого на самом деле не было. Я против. Даже, если хорошо и красиво получается.

Quote (Angelus)
А если предположить, что над переводом этой серии работали другие переводчики, которые понятия не имели о варианте "Тошниловка"?

Quote (Angelus)
можно предположить, что в этом варианте перевода "Тошниловка" - сленговое название, а переводчики решили, что "Тошниловка" из уст агентов будет звучать как-то "несолидно".

Если имела место работа разных переводчиков, то это то же самое, что у "РОСМЭНа" с "Гарри Поттером": халатное, непрофессиональное отношение к работе. Кто-то один должен координировать. И этот человек или группа людей должны были ознакомить всех, кто переводил мультфильм, с единой таблицей имен собственных. В частности, пояснить, что в оригинале сленговое название заведения отсутствует, потому слово "Тошниловка" необходимо использовать, как обыденное название, а "Нэсти Бургер" не использовать вообще, поскольку введен его заменитель. И если переводчики подумали, что "Тошниловка" - это сленг, значит их никто не знакомил с этими данными, никто не координировал работу нескольких людей. А это - обязательное требование к качественному переводу.
Хотя мне кажется, что тут переводили одни и те же люди, и как это нередко было по ходу сериала, им что-то взбрендило в голову.

К слову. Это не по теме, но раз мы затронули вопрос перевода разными людьми. В третьем сезоне точно работают другие люди. И вот они должны были иметь на руках сводную таблицу имен и названий, разработанную предшественниками, чтобы не было "Парк Дружбы" - "Парк Мира" и т.д. Ясно, что таблицей этой никто не озаботился, да и вообще все чхать хотели, похоже: все равно ж дети смотрят, че им там... Но ладно, это в любом случае уже вопрос к третьему сезону.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Angelus Дата: Суббота, 10.10.2009, 21:22 | Сообщение # 58
Дитя Ночи

Группа: Проверенные
Сообщений: 2714
Репутация: 2566
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Если имела место работа разных переводчиков, то это то же самое, что у "РОСМЭНа" с "Гарри Поттером": халатное, непрофессиональное отношение к работе. Кто-то один должен координировать.

Лично я думаю, что так и было.
Quote (Человек)
И этот человек или группа людей должны были ознакомить всех, кто переводил мультфильм, с единой таблицей имен собственных.

Теоретически - да, но кому хочется это делать :(

Слава Україні! - Героям слава!

Не забудемо, не пробачимо.
 
Холли_Алекс Дата: Понедельник, 25.03.2013, 17:21 | Сообщение # 59
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 353
Репутация: 316
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Город: Нижний Новгород
Область: Нижегородская область
Дата регистрации: 24.03.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата (SonicRainboom)
Может он не сразу вот так пошел к Сем, а понаблюдал сперва немного. Тем более Сем все время говорит о своих увлечениях (что она вегетарианка и т.д.) - можно много узнать yes

Цитата (SonicRainboom)
Сэм часто говорит вслух всему миру что она вегетарианка... Разви любой прошожый услышавший это будет думать иначе?

Цитата (Человек)
Это ведь надо было случайно услышать разговор о Сэм, что было бы сильным совпадением, или же специально кого-то расспрашивать, но тогда мы должны сделать вывод, что он видел ее раньше и уже строил серьезные планы.

Может, он видел её раньше около школы, она ему понравилась, и Грегор решил поинтересоваться у одноклассниц Сэм. Они ему рассказали, и Грегор сделал выводы о личности Сэм.

Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 
Clockwork74 Дата: Воскресенье, 04.08.2013, 08:59 | Сообщение # 60
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 219
Репутация: 473
Награды: 5
Страна: Российская Федерация
Город: Мастерская Клокворка
Область: Призрачная Зона
Дата регистрации: 25.06.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Интересно, почему люди в белом стали палить в Грегора? Они ж вроде собирались просто поймать Дэнни-призрака.

"Время пришло!"©
 
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: